Appendix A: Biographical Notes on the Women Profiled 

BAJA VERAPAZ
Luisa X. T. B. 25 August 1949
She is Maya Achí from Aldea Panacal, Rabinal, Baja Verapaz.

Luisa’s village, Panacal, is a three-hour walk from Rabinal, the regional center. She had four children with her husband who was killed in the September 20, 1981 massacre. All four are now married. She has a nine year-old daughter, Martina who is in school in their aldea. The two live together and have a small plot of land on which they grow some corn, beans, and onions. Luisa is a comadrona (health promoter who helps women give birth—not a midwife though), the representative of her aldea in the Association of war-widows as well as a member of the board of directors. In addition to these jobs and her work in the home and on the land , she sells onions at the Rabinal market. She has learned to speak Spanish since her participation in the Association and she does not read or write. 

 

Pedrina B. N. L. B. 12 July 1964.

She is Maya Achí from Rabinal, Baja Verapaz.

She is a founding member of the war-widows’ association in Rabinal. She is also a comadrona. She and her first husband fled with their two small children to work and live on a coastal cotton plantation in the wake of a massacre. The army knew her husband had witnessed and escaped the mass killing and when they returned to Rabinal to visit his family, a member of the civil patrols was ordered to kill her husband. She was left with the children and with them she returned to work on the cotton plantation as well as in Guatemala City as a maid. Before the violence, Pedrina’s husband had paid for her to get some schooling. She then began to teach other women to read and write. She also organized women’s groups to teach about methods of growing and cooking vegetables. Today, remarried and a board member of the war-widows’ association, she lives with her 14 year-old son, her 16 year-old daughter and her 8 year-old son in Rabinal.

 

GUATEMALA CITY

Carmen C. 

She is Kaqchiquel Maya from San Juan Comalapa, Chimaltenango.

Originally from the highlands, Carmen now lives in Guatemala City and is on CONAVIGUA’s board of directors. She feels that her children suffer because they are not able to live with her in the Capital. When her husband was kidnapped in 1981 she was pregnant, and she had a three-year old and a two-year old. She has not remarried. Among the ways she supported her family was by working on the coastal plantations and as a domestic servant in the Capital.

 

CHAJUL, El QUICHÉ.

Rosa C. O. b. 1962.

She is Ixil Maya.

Rosa, a member of the women’s association in Chajul, is the mother of three. Her first husband was a member of the EGP and was killed by the army while she was pregnant with their son. Her first son, who is now 18, was born in a hospital in Santa Cruz del Quiché in 1980. Rosa is now remarried and has two children, a seven year-old daughter and a nine year-old son. She earns a small wage working in the women’s organization’s library.

 

Board of Directors of the Asociación de la Mujer Maya-Ixil AK’SAQB’EB’AL (New Dawn Maya-Ixil Women’s Organization) There are 7 board members. I met with the four listed below: 

 

Ana C. M. b. 1960. Co-Founder of the Organization. Health promoter and

teacher in the school. She has six children. The eldest is 20 and she is pregnant. She is not married.

 

Jacinta C. A. b. 1961. Co-Founder of the Organization. She is a health

promoter and a teacher in the school. She has six children, ages 6-16, and is married.

 

Ana L. C. b. 1966. Health promoter and Teacher in the school. She has three

Children; the eldest is 7 years old. She is married.

 

Ana P. b.1971. She is a health promoter and teacher in the organization’s school.

She does not have children and has not been married.

 

SAN MARCOS

Sacuchum Dolores, San Pedro Sacatepequez, San Marcos.

Gudelia (Adela) A. b. 1954.

She is Mam Maya.

Adela has six children, ages 16-24. She was pregnant when her husband was killed. She worked on the cotton plantations and also traveled to San Pedro on the bus to sell “ropa americana” in order to support her family. She has not remarried. She now runs a molino (automatic corn grinder) and a small store. 

 

Gomercinda B. M. A. b. 1945.

She is Mam Maya.

She has four children, all of which are married. She has not remarried. Her younger sister is also a war-widow. Her children support her.

 

San Miguel Ixtahuacán, San Marcos.

Mercedes P. H. b. 1958, Caserio Legua. (nearby village)

She is Mam Maya. She now lives outside San Miguel in Sholotonán. She has two children and was pregnant with the second when her husband was disappeared. She has not remarried. Her son is 16 and her daughter is 15. She is a health promoter and lives and works most of the year in Guatemala City as a domestic servant. She comes back frequently because her father lives in Sholotonán and she is close with him.

 

Octavia M. b. 1953.

She is Mam Maya. She has five children, ages 8-25. Her eldest four were with her when her husband was disappeared. She had been married to her first husband for 12 years when he was disappeared. Her husband was María’s husband’s uncle. They came to live in San Miguel proper after her husband was taken. To help support her family economically, she washes clothes for other villagers. 

 

María N. M. B., b. August 5, 1951. 

She is Mam Maya. She has five children. The youngest is seven. María is a bread maker. The woodburning oven she uses is in the backyard and she sells to the town stores. She remarried once after her husband was kidnapped and disappeared, but she is no longer with him. 

 

Monte Cristo, Sibinal, San Marcos.

Máxima L. 

She is Mam Maya. Máxima has six children. She left with her children to live in Sibinal for seven years (1981-89 roughly) after her husband was disappeared. She has a small plot on which she grows coffee to sell, and corn. 

 

Treinta de septiembre, Sibinal, San Marcos.

Carmen R. P. B. 1958.

She has 8 children and was pregnant with her youngest when her husband was disappeared. Her eldest at the time was 10. She has a small plot of land on which she grows coffee to sell, and corn. 

Appendix B: Rosa’s Transcribed Oral Narrative

5 July 1998, Chajul.
P: ¿Cómo era su vida antes de la violencia?

Yo vivía en Chajul. Antes yo trabajaba con mi mamá tranquilo--nada más crecí, nada más en la casa y jugando con mis amigas porque mi papá y mi mamá no tenían porque darles estudio a sus hijos. Entonces cuando yo--fue mayor de edad--entonces quedé trabajando como le hace mi mamá--tejen fajas y cintas y allí comencé a hacer mío y entonces. Después me crecí y a los 18 años y tejía y yo hace los trabajos de cocina o ir a ayudar a mi papá--él solo trabaja de agricultor y fuimos a traer un poco leña para ayudar un poco a él. Éramos bastantes--somos nueve--y siete las mujeres y entonces mi papá no alcanza pues para--porque fuimos bastantes mujeres. Mi papá sufrió pues porque no tiene terrenos--solo trabaja por las personas que tienen terrenos y allí crecí. Él sembraba maíz y frijol. La mujer de aquí no está acostumbrada de ayudar en cultivar la tierra, nada más los hombres cultivan tierra. Y los varones--si hay patojos varones--solo ellos lo ayudan. En cambio nosotros las mujeres nada más estamos en la cocina. A llegar de edad--de los 18 años--y un hombre vino a “cantiñarme,” pues. Y poco a poco me acepté pero yo no tengo de que mirarlo, yo no fijé de donde venía este hombre y a poco tiempo fui con este hombre. Pero no vive. El hombre vino a cantiñarme poco a poco, primero fue como mi amigo y después nos quedamos como novios y después me junté con él y en el año ‘79 y es mi primer esposo. Y él estaba con los del URNG y no me dieron cuenta por donde venía ese hombre pero lo acepté y él me decía que “mi trabajo es así porque yo quiero luchar por esta situación que tenemos. “¿Por qué estamos explotados por los ricos?” Él tiene razón pues, porque luchaba para enfrentar a las necesidades del pueblo. Las necesidades de los indígenas. Fui y entonces fui a vivir con él en un lugar allá cerca en el monte. 

 

Después cuando junté con mi esposo él tenía 18 años y todavía no estaba la violencia cuando junté con él. Pero luego él me dejó--se fue de viaje--o en su tarea--o no se a donde--solo miré que salió con el grupo y quedé así. Y yo quedé embarazada. La gente de aquí murmurraba mucho. Antes lo secuestraron a mi papá. Los soldados vino a secuestar a mi papá aquí en la casa y es por causa de sus hijos porque él lo dieron permiso a sus hijos ir a vivir con los guerrilleros. Tres días estaba fuera--después lo dejaron salir.  Entonces allí está. 

 

En el ‘80 ya los soldados empiezan a secuestrar y muchas personas ya ni duermen bien. Y muchos salieron a los huacales a dormir--salieron de sus casas. Y las mujeres ya no hablan--solo bajito su voces--y ya cuando entra la tarde ya no hay ninguna persona caminando en la calle--nada más cerrado en la casa. Pero los patrulleros caminando por las calles y alguien si está en la calle a las seis y media de la tarde le llevan al destacamento. Mucho sufrió la gente. 

 

Una mi hermana estaba en Quiché y vino y me llevó allá y unos ocho meses estuve allí con ella. Allí nació mi chiquito. Mi primer hijo. Mi hermana compraba su ropa y ella lo atendió. Como yo no tenía pensar como podemos cuidar los chiquitos, nada más quedé embarazada. Ya tenía 18 años pero no pensé en cuidar los hijos. Mi hermana, pues, recogió mi hijo porque ella ya es mayor de edad. Ella me decía si Ud. vas a quedar con su chiquito--mejor yo te voy a ayudar. No para sacarle a Ud. sino que sólo para ayudarle, pues.  Me quedé con ella. Después nos salimos de allí porque un poco calmado la violencia. Pero muchas personas los mataron los soldados, los colgaron, un lazo en el pescuezo y los tiran abajo y allí se mueren--y hasta mujeres matan y patojos--nada más echan la culpa--pero es inocente la gente pero piensa ¿por qué? Así pasó la gente. 

 

Mandaron con una señora a avisarme: “Ud. vas a ser listo porque ellos van a quemar su casa de su papá--dice que hoy van a venir a sacarle a Ud. Vas a estar aquí, no vas a salir.” Está bien, le dije. Le avisé a mi papá y dije que los soldados van a venir a llevarme a mí. Si ya llegó mi día para morirme pues, pero mi papá se quedó preocupado. Mi hermana estaba cuidando a mi hijo. Si vienen los soldados a matar y el nene--que hago para cuidar al nene. Si Dios va a permitir de vivir a mi hijo, entonces, va a quedar con mi hermana. Pero no vino, total, están pasando los patrulleros en la noche pero, no llegó. Un señor fue a despedirme a mi. “Mira, porque es su culpa de Uds. porque Uds. se metiste con los guerrilleros, entonces hoy es el día de su muerte, pero Diós te va a ayudar. Diós va a recibir tu corazón pero si morís--que los soldados va a venir a matarle a Ud. hoy en la noche, pero Diós se va contigo.” Gracias, le dije. Gracias, señor, si Diós quiere sacarme aquí, pues, estoy dispuesto Señor. Estoy en sus manos, le dije nada más. Y que me quedé asustado. Pero me quedé en la casa donde viven mis papás. Pero ya es hora de mi muerte pero al amanecer otra vez amanecimos tranquilos. Fui a hablar a este señor: “¿Por qué está molestando de decirme que ya es hora de morir, y no fue? Entonces no es el Señor que es justo sino que como es Diós. Si Diós nos dice que ya es lo último de tu vida va a decir el Señor, no hay quien lo para. Por qué molesta?” Le dije a este señor. Y él me dijo, sólo me fueron a avisar y fui a avisar con Ud. Si Ud. lo aguanta de enfrentar los soldados. Y fui a hablar con el capitán de aquí y fui a presentar--con miedo pero si yo hice el esfuerzo para enfrentar como yo tenía dos años de volver acá. “Nada más buscamos manera de como pueden la gente a venir a presentar otra vez al volver aquí al pueblo. Nada más buscamos manera y mandamos avisar con Ud. No, no vamos a matar a Ud. Todavía no ha llegado su día”, me decían. Así quedé pero yo no--el caso mío--mi personal--pero los demás--

 

A mi esposo lo mataron--un amigo de él me vino a avisar. “Tu esposo ya no va a volver contigo,” me decía. Porque ya se murió. Digo mi marido pero nada más junté con él. “Ya no va a venir”, me decía. Pero yo había pensado que no iba a volver. Pero como hemos--con mi esposo—“si llego paso a llevar a Ud. a vivir en una pueblo porque no voy a dejar Ud.” Pero sólo me quedé triste. Ocho años estuve esperando mi esposo pero nunca vino. Ni sé donde lo quedaron su cuerpo. Nada más oí que murió. Y quedé con mi chiquito. Gracias a Diós mi hermana ayuda a darle el estudio. Mi hermana nada más está vigilando a él. Mi hermana está haciendo la lucha para mi hijo porque ella no tiene hijos y no tiene esposo. Entonces lo esperé mi esposo y no llegó y ahora estoy viviendo con otro hombre y tengo dos hijos con él. 

 

Yo estuve en una oportunidad de la planificación familiar y mi esposo entendió bien lo que es la planificación familiar. Ahora ya estoy planificada. Por parte de--mi esposo se fueron con los soldados y el comandante explicaba lo que es la planificación familiar--y explicaron allí en el destacamento como puede un hombre planificar. Cuando casé con mi esposo y allí planificamos cuantos hijos vamos a tener y como no tenemos terreno y no tenía casa. Nada más prestando de la gente, entonces poco a poco lo acepté y ahora estoy esterelizado. Hizo una operación en Nebaj hace como cinco años me operaron y sólo dos hijos tenía con él. 

 

Ya cumplí diez años que estoy casado con mi esposo. Nos casamos por parte de la iglesia evagélico aquí en Chajul. Primero casé en la municipalidad y después en la iglesia. 

 

P: ¿Qué le ayudó a Ud. pasar por los tiempos muy duros? 

Nada más me quedé así. No hay quien lo ayudó a mí. Sólo mi hermana para cuidar mi chiquito. 

 

P: ¿Qué sintió Ud. en ese tiempo?

Ahorita me siento un poco mejor porque ya no hay quien lo huyen a nosotros. Calmó la violencia y por la gracias de Dios poco a poco lo intentó el gobierno con nosotros como indígenas. Antes no hay quien los ayudan a nosotros. Nada más estamos--las personas como los ladinos solo maltratan a nosotros como indígenas. No hay respeto. Están explotando nada más y discriminando. No conocemos que es el derecho de una persona. Nada más crecimos sin conocer de los derechos humanos. Pero yo siento por la gracias de Dios ya entendí que es el derchos humanos, como respetarse unos a otros.

 

P: ¿Cómo llegó a saber de los derechos humanos?

Lo que dió cuenta, pues, aquí, como mi esposo estudió el taller de derechos humanos. Estaban asociados en la asociación de Chajulense. Allí hizo bastante avanze para explicar lo que es el derchos humanos. Que vamos a hacer para respetar unos a otros y mi esposo entró allí y en cuanto a llegar a mi casa que lo que fueron a oir en la taller y cuando llegan conmigo explicar lo que fueron a aprender y poco a poco lo entendí. Antes yo no conoce derechos humanos. Nada más estoy mirando como yo soy mujer. Yo no conoce lo que es el derechos de la mujeres. Nada más oímos que hombre es el cabeza de la mujer, nada más. Es necesario respetar los hombres más que están explotando una mujer pero nada más--solo escondimos por el derecho de los hombres.  Pero lo entendí--y ahora estoy en mi derecho. También lo que es el derecho de los niños. Antes cuando yo crecí--nada más mi papá jala un palo y meten o pegen en nuestra cabeza. Los recogen los piedras y tirarlo entre nosotros para corregir pero no sirve, pues. Sólo da miedo. Hay veces lo pega o--así me pasé cuando crecí pues. Con palo solo corrigen. Con lazo o con tizón. O leña está metido en el fuego y no se da cuenta, nada más jala y tire--a veces se lastima en nuestra cabeza o quema el ropa porque yo me di cuenta que mi hermana estaba durmiendo y mi hermana chiquito--y estaba durmiendo envolteados en su chamarra y mi papá--¿por qué enojó mi papá? Sólo nada más jala-y quemó mi hijo con fuego. Quemó su chamarra. Porque así es corrigimiento antes. Pero gracias a Diós yo agradezco a las personas que preocupaban de sacar las ideas aquí--como Uds. trabajan en la universidad y allí salió las buenas ideas, allí se decretó las leyes. Que es el derechos humanos. Que es el derechos de los niños también. Ahora ya conocí. Y mi esposo, sólo nada más explicaba con palabaras con mis hijos. Se corrigen con palabras. Ni un vez lo pegan con palo, con lazo, con nada. Nada más explicando. Estamos ayudandole los chiquitos--explicar con palabras. 

 

P: ¿Como fue conociendo el derecho de la mujer?

Nada más mi esposo entendió bien que es el derecho de las mujeres. Entonces él me explicó conmigo es igual derecho de uno. Porque antes los hombres no dejan salir su mujer porque tienen miedo. Mi caso--ni un vez--él me deja salir a mí. Soy libre. Mi esposo está apoyando a mí y a mi derecho. 

 

P: ¿Cómo fue su participación en la assc. de mujeres?

Lo oí poco a poco. Una compañera avisó conmigo es necesario. Allí me asociacé con más mujeres. 

 

P: ¿Cuándo empezó a ir Ud.?

Hace como cuatro años. No tengo más estudio. Vino los componentes y la asociación pidió el apoyo de otras organizaciones. Ahora tiene los cinco componentes. En la escuela enseñan en Ixil y es una escuela no formal. De Fotovoz las mujeres van a tomar fotos para documentar la historia de lo que pasó aquí por la violencia. Porque muchos señores han quedado con sus hijos viudas y húerfanos y sin ayudar. Las mujeres van a preguntar que es que sintió las viudas cuando murió su esposo y vamos a preguntar con ellos. Y con el cámara. Para expresar a otros paises. Y después vamos a decidir cual es la foto que va a quedar como historia. Vamos a juntar como para un libro. 

 

Hay 75 mujeres en la asociación.

 

P: ¿Cómo ha sentido con su participación en la asociación?

Me sentí feliz porque cuando estamos en una taller y allí nos miramos pues diferentes caras--sentimos felices, platicamos y poco a poco nos encontramos como mujeres pues, nos aprendimos. 

 

P: ¿En los talleres de qué platican?

Pues, hacemos ejercicios despertar nuestros cuerpos--dinámico se llama--estirar de los brazos, los pies, mover las cabezas. Las mujeres de aquí de Chajulenses no hacen su ejercicio porque no está acostumbrado de hacer ejercicio. (I intervene here commenting on how she seems to get exercise in daily life…yo interrumpo cometando que parece que su vida diaria le da bastante ejercicio) El trabajo es ejercicio pero uno no se da cuenta y cuando unos se estira los brazos se relaja uno. Al terminar de eso comenzamos--a explicamos los necesidades--como yo explicando mi necesidad de la beca. Cada mujer explica. Explican lo que siente uno. 

 

P: ¿Qué tipo de necesidades explican?

Antes pues no sabemos el derecho de la mujer. Es necesario respetar y no discriminarlo y respetar las ideas. Cuando uno lo opina y rechazan ya siente uno malo. En el taller recibimos lo explicado. 

 

P: ¿Cómo se siente Ud. durante las reuniones?
Yo me siento feliz. Yo animaba bastante cuando hay taller porque allí nos entendimos que es la situación de nosotros. Explican que es el situación de una mujer. 

 

P: ¿Y cómo se siente después?
Me siento feliz. Con mi familia también. Cuando llego a mi casa a explicar lo que llego a entender con el taller y explico con mi esposo. 

 

P: ¿Cómo llegó a trabajar en la biblioteca?
Avisaron conmigo si quería trabajar aquí. Y como no tengo estudio dije como voy a ayudar a los niños cuando llegan--y van a llegar los patojos de básico y como puedo yo para darles los libros--tal vez me equivoqué para atenderles—“no, vas a aprender con los patojos. Allí vas a aprender más,” me decían. Yo solo tengo tercero grado pero me animé a hacer el trabajo. Pero me gusta porque hablo un poquito--no entendía la explicación de unas palabras pero ahora ya más. Estoy escribiendo un poco para mejorarme. Sola--estoy aprendiendo--leyendo un libro de cuarta primaria--un poco avanzado voy. Solo un poco penoso--no alcanzo porque estoy rebajado de los patojos. Me gustaría trabajar con las máquinas de escribir tal vez también.

 

P: ¿Por qué decidió participar en la asociación?

 

R: Sabe por que--antes lo que yo siento un poco apoyo allí para entenderlo más. Ahora están apoyando con el banco un poco. Yo saqué un poco de préstamo allí. 

 

P: ¿Sin la asociación como se sentiría?

Pues, no hay ningún que lo apoyan pues sin la asociación. Con la asociación ya un poco apoyada las gentes de aquí. Pero yo quiero una mujer con más estudio en la asociación porque no hay quien lo mueve. Tal vez poco a poco va a bajar. Ojalá que Diós va a permitir que va a entrar unas mujeres que tienen más ideas y tiene más esfuerzo para avanzar más la asociación.

 

P: ¿En que sentido le gustaría ver que la asociación avance?

Lo que yo quiero pues, entrar unas mujeres que ya tienen sus grados grandes y una mujer que va a velar los que bien expliquen las necesidades de las mujeres porque si una como ahora estamos luchando--lo que queremos.

 

P: Que cosas le gustaría hacer con la asociación?

Lo que yo quiero pues, pedir otras apoyos en otros para venir a avanzar más las mujeres. 

 

P: ¿Cómo que tipo de cosas?
Por ejemplo, es que sería mejor pedirlo otra vez una componente de talleres de telares porque aquí son sus cultura de la gente de aquí de usar los cortes y la ropa y lo que yo quiero es pedirlo--lo que yo pienso--como yo no soy parte de la directiva--de los que coordinan--pero ya varias veces a pedir talleres de telares porque es nuestro trabajo del pueblo. Pero tal vez no están dispuestos de pedirlo o apoyarlo. 

 

P: ¿Qué espera Ud. con más estudio?

Lo que yo espero pues para alcanzar mi estudio de un--de llegar el sexto primario--que Diós permite llegar en básico si todavía tengo tiempo--para alcanzar mi trabajo como empleada--para ayudar mis hijos en el estudio. 

 

Antes cuando no estoy participando en la asociación yo no siento si es una mujer puede valer su derecho sino que nada más sentí que soy una mujer pero tan perdida sentí. Yo no siento que soy una mujer que tengo derecho sino que--sin conocimiento--sin sentimiento--pero más ahora si cuando entré en la asociación poco a poco entendí lo que es una asociación allí me sentí feliz. Yo miro mi personal mía y yo miro otras personas. Mi parte mía hay veces que platico con una amiga o hay veces que paso nada más y le dije nada más “adiós.” Pero mi realidad es que la gente tal vez las mujeres--yo he sufrido bastante y por eso solo ese sufrimiento vino pues a molestar varias veces en mi mente y por eso yo no platico con amigas. Pero más ahora cuando me asocié en la asociación allí miré que somos iguales. Allí comencé platicar y hablar cosas, discutir cosas y el problema que vive unas y allí nos comenzamos de decir las vidas de nosotros. Ahora ya siento mucho mejor porque yo miro que somos iguales. Ahora, por mi caso mío, no estoy haciendo distinción de personas porque yo siento uno cuando uno está sufriendo pero no con económico estoy ayudando pero algo como consejos. 

 

P: ¿Como les ayudó a hacer eso en la asociación--a sentirse bien platicando con las otras?

Ya miro más cuando viene mujeres de otras aldeas--ya hablo con ellas--antes yo no hablo con gentes que viene en otras lugares sino estoy así cerrado. Pero ahora si yo siento mucho las mujeres cuando yo miro. Ahora me siento feliz. 

 

P: ¿Qué le parece que pasó para cambiar?

Lo que siento pues, porque donde nos encontramos juntos--donde hacemos un taller o porque cuando antes no hay ninguno que nos organizan a nosotros cuando--pero cuando entramos en la asociación ya miramos quien lo lleva ese grupo porque cuando uno mueve un grupo ya es--porque lleva--cuando hay uno que maneja, camina y cuando no hay uno adentro no camina, solo parado. Como hicimos pues, cuando nos juntamos con las mujeres ya miramos diferentes caras. 

 

P: ¿Ahora, através de juntarse así Ud. se siente más abierta--quiere compartir con las otras mujeres?

Sí. Ya siento eso. Casí ya la gente me conocen, ya me hablen. Antes yo no tenía amigas. No tengo amiga, solamente mi hermana y mi familia hablan a mí pero más ahora yo tengo bastantes amigas donde quiera que voy. Me platiquen, así como Ud. es la primera vez nos miramos pero si en la realidad así más feliz así también cuando miré Ud. Ud. viene otros lugares pero si mi inquietud a darle amistad a otra gente. 

 

P: ¿Eso de sentirse feliz de compartir con otras mujeres--cómo ha afectado el sufrimiento, el dolor del pasado?

Sí porque antes pues no puedo abrir con la gente porque no miro el sufrimiento y no se puede contar pues con las mujeres si no han pasado ese sufrimiento que pasé y no se puede contarle porque cuando mi caso mío--cuando quiero contar mi sufrimiento mío y tal vez no lo respetan, pero sí tal vez poco a poco vamos a avanzar de eso para explicar eso y que significa el sufrimiento que hemos pasado. Porque mucha gente todavía está cerrado. Todavía no hay cambio, digamos. Pero tal vez poco a poco vamos a llegar en el cambio para abrir ese sufrimiento que nos hemos pasado. 

 

P: ¿Por qué quiere que las mujeres hablen del sufrimiento que pasaron?

Porque tal vez hay mujeres que va a sentir que ese dolor--o las otras mujeres van a sentir--nada más siente que vino el sufrimiento pero ni lo dan cuenta. Y donde nació ese sufrimiento que hemos visto. 

 

P: ¿Por qué es importante que las mujeres entienden por que las mujeres pasaron ese sufrimiento? 

Pues, poco a poco van a entender ellas tal vez, cuando vamos a discutir algo para explicar bien porque casí la mayoría de las mujeres que no lo expliquen. Solo que dicen que no tenemos que decirle porque no entendemos el español. Por eso no lo dan cuenta del sufrimiento que hemos pasado. 

 

P: Ud. ahora entiende por que pasó ese sufrimiento. ¿Cómo se siente ahora que sabe sobre ese sufrimiento?

Pues, mi caso mío yo quería compartir con las mujeres--protagonizar--y explicar bien por que pasó ese sufrimiento y mi inquietud--quería pues moverle un grupo de mujeres para abrir nuestras memorias. Digamos que todas las mujeres están encerrados y tal vez sería mejor el protagonizar un grupo para explicar bien--para salir--

 

P: ¿Ayuda el poder contar su historia, contar sus memorias? 

Sí. 

 

***

Cuando yo empecé con la iglesia evangélica--cuando yo era joven no hay ninguno me conseja, me corrigen, nada más crecí así, allí están mi mamá y mi papá pero ni ellos están capaces de consejarme. Nada más miró que crecí. Entonces después de la violencia formó una iglesia evangélica que se llamaba “nueva esperanza” y cuando miro pues que estoy triste porque hay veces que voy a la iglesia y siento triste por la misericordia de nuestro señor jesucristo--cuando las mujeres miran que llego tan triste a la iglesia ellos me consolan--se consuela y me da fé y me ayudan y en oraciones y se juntan. Allí está formado un grupo de las mujeres--allí lo comparta la amistad conmigo--y llamo la atención donde dice la escritura es--entonces me ayuda y me apoyan, me corrigen y me llama la atención. Ellos me decían que “Diós te va a ayudar a Uds. No se preocupen por su vida porque gracias a Diós estás vivo y el Señor--sigate con el Señor y adoráte bien también y siente feliz”--yo pedí con mi Señor porque así dice la escritura--cuando uno pide en mi nombre yo lo daré. Él que busca lo encontrará. Él que toca la puerta lo abrirá.” Entonces empecé a pedirle al Señor y me respondió y entonces llegó mi esposo ahora. Si Diós me permite un mi esposo bueno que tiene intereses para Ud.--pero no es tan rápido vino sino quedó otro poco tiempo--pero allí entró mi esposo ahora. El Señor buscó un buen esposo para mí porque él respeta a mí. Ya no estoy en la discriminación de una mujer--pero ya somos iguales. Con mi esposo yo siento feliz porque ni un vez me rechaza. Siempre me amaba bastante. 

 

P: ¿Durante la violencia Ud. no tenía el apoyo de la asociación ni de la iglesia, verdad?

Es difícil para uno--pero con el apoyo de otras mujeres es mejor. Y ya cuando pasó la violencia entraron muchas iglesias evangélicos. Y en el ‘81 cerraron la iglesia católica y solo los soldados estaban allí y solo quedó parte del destacamento militar. Y ninguna pasaba en frente de la iglesia--y poco a poco lo abrieron--y vino los carismáticos y hablaron con los soldados y poco a poco lo abrieron. Y en el ‘84 llegó la iglesia evangélico. Y allí con ellos me desperté pues, tanto me amaban--estaba como dormido espiritualmente. 

 

***

Quiero que aumente más y más mujeres en la asociación para alcazar como mujeres y tenemos derecho de empujarlo. No sólo los hombres que llegan a protagonizar sino es necesario las mujeres también protagonizan. Allí no quedamos nada más como mujeres sino que--yo quiero que avancen las mujeres en el futuro. Y tal vez no sólo las mujeres ahorita sino que a los niños que están en crecimiento y ojalá que Diós va a permitir también para seguir adelante las mujeres y los chiquitos. Porque los hijos son el futuro del pueblo. 

 

P: ¿Qué tipo de participación de la mujer le gustaría ver--en la comunidad y en la sociedad?

Lo que yo quiero, pues, que todas las mujeres estén abiertos sus sentimientos de sentir entre mismo en la igualdad también. Antes no sentimos, no miramos, nada más miramos gentes pero no sentimos por que la sociedad--sino que es necesario sentirse entre mismo las mujeres donde queda en nuestras comunidades y compartimos los consejos, la ayuda o de los conocimientos de darle ideas a otras mujeres. 

 

P: ¿Y cómo cambia la sociedad así?
Pues poco a poco va a cambiar la sociedad cuando--nosotros las mujeres vamos a pedir ayuda en otros paises, como apoyo internacionales. Lo que pienso yo tal vez sería bueno que vienen a dar un taller para abrir nuestros caminos porque no hay quien abre un camino de nosotros. Ahora ya sentí, gracias a Diós, ya sentí, lo que es los derechos de las mujeres. Lo que ocurre es pedir a los internacionales que viene a compartir ese ideas porque sin ayudar a otro tal vez no podemos avazar. 

 

P: ¿Qué tipo de cambios quiere Ud. en la comunidad?

Como actividades de la mujer, trabajos de la mujer--casi la mayoría de las mujeres aquí no saben leer ni escribir. Sería mejor cambiarle para todas las mujeres entrar a la alfabetización para que aprender a leer y a escribir. Porque todos somos--las mujeres--somos dejados aquí porque sólo nos oímos el último. Lo que quiero es que el gobierno que nos va a ayudar para hacer un trabajo para las mujeres. Porque cuando uno sabe leer y escribir entiende un poco la situación de las necesidades. Pero cuando uno no entiende, nada más callado está. Como yo quiero ayudarle a otros mujeres a trabajar y a avanzar en sus derechos. 

 

P: ¿Y cómo son los derechos de la mujer?

Antes, pues, estamos explotados abajo del derecho del hombre. Pero gracias a Diós que ya hemos oído que somos iguales hombres y mujeres. Entonces el derecho de las mujeres es también aconsejarles a los hijos también en buenas ideas. Y para que los hijos conocen que somos iguales porque sin consejarle a los hijos tal vez miran unos su compañero tal vez lo niega o lo maltratan. Por eso es necesario ayudarles a los chiquitos para que no crecen así nada más--sino comprendidos. 

 

P: ¿Cómo puede ser diferente la vida de la mujer si conoce su derecho?

Ya es diferente uno porque uno siente como es persona. Pero cuando una mujer no siente en sus derecho y maltrata a sus hijos. Lo pegan con palos o con una envase. Así pasó uno mi vecino. Ella no da cuenta que es el derecho de las mujeres. Nada más está así cuidando sus hijos pero enojado está. sin explicarle a sus hijos. Pues, yo ayudo a mi vecino pues porque yo miro que está haciendo con sus hijos. Yo miro una vez la señora agarró una envase en se empujó en su cabeza de us hijo. Allí quedó el chiquito llorando y está saliendo sangre. Entonces yo le dije a la señora: “no hay que pegarle a su hijo, sino que es necesario explicarle así en palabras, no con enojo,” le dije. Cuando Ud. tan pronto está agarrando sus hijos y así no se va a componer. (2nd tape begins, el segundo cassette comienza) Así no va a componer--solo discriminar--es necesario acompañarlos, aconsejarlos a los hijos, corregirlos pero con mucha paciencia también quieren los chiquitos. 

 

Me siento yo--o sea que como mujer tengo derecho de participar y de hablar y de darle una opinión. Antes, pues, una mujer quiere opinar pero niegen, no reciben su opinión o nada más miren pues y hacen desigualdad pero ahora es necesario darle oportunidad--tal vez nos toman en cuenta, tal vez no pero es necesario respetarlo. 

 

P: ¿Ud. piensa que si la mujer reconoce su derecho como mujer va a tratar mejor a sus hijos?

Sí. Yo pienso así porque es necesario de comprender las mujeres, ayudarles. 

 

P: ¿Ud. cree que la asociación puede ayudar a las mujeres a reconocer sus derechos?

 

R: Yo creo que es necesario que la asociación---tal vez no se puede darle conocer los derechos de las mujeres si no hay las reuniones. A través de reunidas entendemos pues, que son los derechos de las mujeres. Con una sola no vamos a dar tiempo para explicar--pero en la asociación--pues tienen que trabajar todo el tiempo--o visitando sus familias o ayudando a los enfermos entonces no tiene tiempo. Pero lo que me ocurre pues es que es mejor juntarle en la asociación allí nos descansamos un ratito pero no es decansar sino que con un taller que explican allí los reconocemos que somos iguales. 

 

P: ¿Por qué las mujeres toman el tiempo--salen del trabajo para ir a la reunión?
Porque cuando uno le pasan a avisar otros días--unos días antes--deja un poco su tiempo para salir y reunirse. Pero, tal vez hay unas que no dejan un poco su trabajo o hay otro que no va a ayudar porque es difícil salir por mucho tiempo. Yo, pues, tengo interés de aprender como mujeres, como derechos de las mujeres es igaules a los hombres. 

 

P: ¿Cómo se siente yendo a las reuniones? 

Sí me siento bien. Estoy feliz porque miro diferentes caras allí. 

Appendix C: Carmen’s Transcribed Oral Narrative

30,June 1998, Guatemala City CONAVIGUA headquarters.
 

Para nosotros, CONAVIGUA, en el ‘81-’83, más sufrimos de la violencia por todo el país. La lucha de C. empezó con diez mujeres. Empezó a hacer reuniones bajo de los arboles y en las casas en Chimaltenango y en Quiché. Sabemos que la lucha desde que cuando se inició todavía no está la luz pública porque la gente lo desconoce la lucha de las mujeres viudas. Se empezó no fue tan fácil a las compañeras que empezaron--las amenazaba--y por eso--hicieron así en escondida sus reuniones. 

 

Rosalina, Lucia, Fermina y otras más empezaron. Las otras más hicieron sus reuniones en cada area. Allí se buscó la coordinadora municipal y departamental. Se habló de la lucha de la mujer. Para que más del derecho de la indígena. 

 

Sabemos que nuestros esposos que fueron masacrados--ellos pues empezaron a trabajar de la lucha de los derechos. Ellos pensaron que para que se termina todo y que nos respeten. Pero lástima que no fue así. Eso es lo que se pensó entre las mujeres. Esto es el ‘83. La lucha de nuestros esposos no se quedó así y nosotros tenemos que continuar. Es por eso que desde antes que las compañeras fueron amenazadas. Pero ya poco a poco C. salió a luz pública--en el año ‘87 más o menos. 

 

P: ¿Por qué salió a luz pública?

Porque la lucha que estamos haciendo no es tan fácil y es por eso que algunas personas internacionales--el apoyo de ellos--y las mujeres fueron más motivadas--sintieron más fuerza, más motivación. Y había más mujeres también. Y empezaron a hacer manifestaciones y muchas cosas hicieron. En el día del trabajo, del del padre, día internacional de la mujer hacían manifestaciones. Cada manifestación tiene un significado. 

 

Después el gobierno no es tan en favor de nosotras, sino que está en contra de la lucha. Pero poco a poco, digamos, aceptó y ya después la lucha que sigue pues. Después de la firma de la paz entonces aúnque--pues no vamos a decir--pero hay un logro--grande--pero más o menos. Como la lucha de CONAVIGUA--la primera lucha de CONAVIGUA de los reclutamientos militar. Porque antes los jovenes agarraban forzosamente en el cuartel. Es por eso que trabajaba eso para que no los llevara forzosamente. Se entrgó el anteproyecto de ley en el Congreso pero lastimosamente no aceptó el gobierno. Bueno, pero en todo eso fue un logro también porque ya no agarrraban los jovenes aunque no quizás--luchamos sólo de nuestros hijos sino a nivel pues, todos. En ese quizás hay un logro. 

 

P: ¿Ud. cuándo empezó a ir a las reuniones y participar en la lucha de CONAVIGUA?

Desde cuando asistimos como primera reunión, tenemos un poco de miedo porque ya hemos visto que pasó en la violencia y nos asustaron. Tuvimos miedo. Cuando tiene como dos años CONAVIGUA cuando yo me integré. Participé en las reuniones de Chimalenango. Allí me nombraron de la directiva municipal. Más ahora el cargo que tengo aquí en CONAVIGUA soy equipo de apoyo de la junta directiva nacional. Cuando no están ellas, atiendo a la gente, soy encargada de la casa, tengo que ver que está pasando. Y tengo familia que he dejado en la casa. 

 

Estamos pidiendo la participación de la mujer. Estamos pidiendo que se termine toda esa discriminación de la mujer y queremos que nos escuche la voz de la mujer indígena. Sabemos que somos discriminadas, en el trabajo, en todo. Por qué? Por ser mujer, por ser pobre y por ser indígena. Entonces así no nos atienden porque no sabemos leer ni escribir. No nos atiende porque no podemos hablar en español. Así si vamos en un hospital o el puesto de salud no nos atienden. Entonces por eso sigue la lucha. 

 

También después de la firma de la paz para nosotros como pueblos indígenas pobres, también ladinos pobres, entonces no hay un logro porque el gobierno se está privatizando todas las cosas. Quiere privatizar todas las cosas--los hospitales, la carretera y los colegios, y la energía y la luz elétrica. Para nosotros eso es un dolor más. Quizás ya todas las armas ya han recogido--también quizás ya no escuchamos que ya más muertos pero nos están matando de la pobreza. 

 

Como el gobierno firmó los acuerdos de la paz--quizás más de los derechos de la mujer indígena, la participación, todo eso. Pero no lo creo porque no lo ha cumplido. Si se firmó pero no se ha cumplido. Por eso es que nosotros tenemos fuerza porque se firmó para--si hay violación de la mujer--como sabemos que no hay una ley para que se justifique todos esos hechos, entonces, nosotras las mujeres, tenemos que denunciar la persona que fue culpable. Nosotras como mujeres tenemos que denunciar y también los logros que hemos tenido más se creyó el Foro de la Mujer. Es ladina y Maya pero más Maya. Hay muchos problemas en los campos, en las aldeas lejanas porque las mujeres que viven lejos no pueden bajar para escuchar los problemas que está pasando en el país. Es por eso que están invitados y llamados en ese Foro, las mujeres, todas. Evangélicos, Católicos, cooperativas y todos. Entonces así yo creo que el gobierno ya aceptó eso porque vió que las mujeres es una mayoría. 

 

En el Foro en el 97 se presentaron muchas con el gobierno. Se habló todo--de todo lo que exigen--dijo que hay mujeres que de veras están enfrentando los problemas--dijo que sí sigue luchando. Es por eso que sabemos que la firma de la paz han salido unos logros también y unas cosas que no se ven ahorita. Yo creo que como mujeres indígenas Mayas estamos enfrentando porque la lucha que estamos haciendo yo creo que el gobierno no está de acuerdo porque como sienten ellos que--en cambio como nosotras sentimos, tenemos más fuerza, como hay apoyo internacional y con los obispos, los sacerdotes. Yo creo que hay logros y también sigue la lucha. Decimos que aunque se firmó la paz no basta. No basta que solo se firmó. Pero lo que queremos es que se cumpla todos esos acuerdos. 

 

P: ¿Cuales son algunos de lso proyectos que está haciendo CONAVIGUA ahora?

Más está aquí hay como jurídico, contabilidad y antes teníamos un proyecto de medicinas pero por el momento no funcionó se quedó así. Se preparaban los promotores de salud--pero ya no. También tenemos cosas de agriculatura--sembraban semillas de arboles y verduras. En algunos departamentos se logró y se dió ese trabajo pero en algunos no porque hay tierras que no. También tenemos una guardería de niños allá en Quiché. Hay niños que las compañeras no pueden trabajar pero mejor se hizo eso y allí están los niños. Internados los niños. Están estudiando--pero la oficina solo lo tienen alquilado. C. todo lo tiene alquilado. Hay niños de todo el departamento que están internados allí. 

 

P: ¿El trabajo que están haceindo, como es?

Más están buscando los problemas. Ellos verifican esos problemas. Son abogados que dan de su tiempo. 

 

P: ¿Cuales proyectos tiene ahora?

Más hay formación, capacitación--formar a la gente para llevar temas a las comunidades para enseñar--como de coyuntura nacional, y como hacer un diagnósticoy también del derecho y la participación de la mujer. Preparar a la gente para poder ir a sus comunidades a enseñar. Yo he hecho este trabajo. Antes fue un poco más de hablar de que es CONAVIGUA. Entonces ya la gente sabe y quiere más otra cosa--y estamos formando más--concientizar más a la gente. En cada area, en los municipios, los departamentos, las mujeres no entienden la lucha de la mujer y es por eso que se buscó más para poder explicar más a la gente. Porque las pobres gentes siempre pedía--queremos proyectos--pero si uno no sabe, como se hace un proyecto--porque son muchos--quieren una ayuda--hay crianza de cerdo, de gallina--y de todo. Y la gente pide proyectos pero--queremos sembrar café pero si es tierra fría no se puede--por eso primero hay que concientizar, dar ideas a la gente. Para que así sepan ellos no es tan fácil de hacer. Pero la gente siempre están agradecidos porque decían que “antes ni podemos salir y tenemos miedo de hablar, tenemos miedo de participar, pero ya ahora ya no. A través de Uds. que han venido a hablar, apoyarnos, motivarnos,” y es por eso que ya tienen más valor. 

 

P: ¿Uds. participaron en los testimonios de REMHI y CEH?

Sí, CONAVIGUA sacó todos esos datos en las comunidades y después trabajo aquí un grupito de mujeres entonces--las que sacaron esos testimonios tenían que sacarlos en limpio y después todo eso se entregó en la comisión. Posiblemente todo eso de los testimonios no solo se va a quedar así--sino que va a continuar--porque eso es una historia grande. 

 

P: ¿Qué piensa Ud. de lo que pasó con REMHI Y Monseñor Gerardi?

El Monseñor Gerardi trabajó en favor de los pueblos indígenas. Hizo una gran lucha. Es por eso que lo mataron. 

 

P: ¿Piensa que la gente ahora tiene más miedo que antes por esto, o no?

Bueno, unas que dijeron que sí fueron más motivados ahora. Y unas como no conocen la lucha, entonces quizás pensaron otras cosas pero más la mayoría sí, como que si dieron más fuerza, más valor. Por el momento que sí, más se está luchando. Ayer se hizo una caminata--hizimos la vuelta donde lo mataron y pasamos por allí. Muchas organizaciones populares caminaron. Hablaron mucha gente. Decidieron que el 30 de junio ya no se va a ser más--como sabemos es el día del ejército--pero eso lo vamos a rechazar. Ahora lo que vamos a hacer en vez del día del ejército, ahora vamos a hacer día de los mártires. El trabajo que están haciendo el ejército, no hay un fruto sino que más muertos. Entonces que valoran toda la gente que fueron masacrados. Los mártires. Es por eso que se hizo esa caminata. Después se celebró una misa de los mártires en la catedral. Hubo mucha gente--reliogiosos, padres, todos, todos, participaron. Leímos unas mantas que ya no queremos más muertos, y que se termina todo, y que vivan pues los mártires. Así pues el 30 de junio es día de los mártires. Entonces ahora es como primera lucha--exigir ahora al gobierno que se queda en nombre de los mártires--que ya no del ejército sino que más--ellos van a hacer pero nosotros también vamos a hacer. 

 

P: ¿Para Ud. han cambiado las metas de la organización durante el tiempo que Ud. ha estado?

Algunos han cambiado--porque cada año las necesidades cambian--a través de las informaciones que salen a las comunidades. Aunque digamos que la organización quiere hacer algo--entre las organizaciones se comunica, se ayudan, entonces se aumenta más el trabajo. Trabajamos con la Defensoria de la Mujer Maya. 

 

P: ¿Ha habido cambios con Rosalina Tuyuc en el Congreso?
Pues, dice ella que siempre es rechazado la mujer indígena. Pero tal vez hay unos logros también. Pero digamos en el político más tiene fuerza como PAN, FRG, y todos los que--son muchas personas--y más como Frente Democrático Nueva Guatemala no tiene mucha gente. Hace poco que se creyó. Es por eso que la gente lo desconoce todavía. No es por eso--quizás este año--no ganó pero quizás el otro año o en dos años. Pero que vamos a hacer para lograr más gente? Unicamente para concientizar más a la gente en las comunidades, con los vecinos, con la familia y decir sacar sus papeles y para que así cuando hay elecciones, pueden votar. 

 

P: ¿Qué significa para Ud. la concientización de la mujer? 

Bueno esa palabra es--hablarle a la gente para que entiende la situación que estamos pasando. Es digamos hablar para que entiende todo esto. 

 

P: ¿Ud. piensa que hay un tipo de violencia muy específica contra la mujer Maya? 

Yo creo que hemos sufrido más violaciones de muchas formas--física y por ser mujer o por ser Maya y por ser pobre. Y es por eso--como mujer uno no puede participar, uno no puede hablar y uno no puede así participar o estar en una directiva. Porque una mujer no sabe, en cambio un hombre sí. Nosotras sufrimos en la calle, en las camionetas, en los hospitales y en la misma familia también con nuestros esposos. Entonces, con esto MINUGUA nos ha ayudado un poco. Si hay problemas en la familia--hay que hablar. 

 

P: ¿Qué le ha dado a Ud. ser miembra de esta organización? 

Como mujer, pues, a través de la lucha, y el sufrimiento que hemos pasado y como que si a mí me dio más valor, más ánimo y en todo eso pues, antes yo no puedo hablar en español, ya no puedo escribir, leer, entonces yo dije: Cuando voy a tener más valor? No importa si yo no puedo leer, no importa que soy mujer, no importa que soy pobre. Entonces a través de la pobreza uno lo anima. A través de ser mujer, yo dije, soy mujer, soy ama de casa, pero yo quiero participar en otras actividades. No solo estar en la cocina, no solo siempre allí como dice un dicho: “La mujer siempre es en la casa como que si fuera el gato, siempre en la cocina está.” No. Entonces todo eso lo que yo pensé y ahora a través de esa lucha ya he aprendid muchas cosas. Ya tengo valor y entonces a través de mi sufrimiento también me dió más ánimo en mi trabajo. He aprendido muchas cosas. Yo no se ni leer ni escribir pero ya ahorita ya puedo así manejar la maquina de escribir y todo todo eso. 

 

Tape recorder ended; conversation continued:

 

Compañeras llegaron a Chimaltenango and asked her to participate in CONAVIGUA. She had suffered. Husband disappeared. They kidnapped him. As they took him away from the house he yelled to her: “ Adios, adios para siempre. Cuide a mis hijos.” Un cassette se quedó de sus palabras--me quedó grabado eso--no me he olvidado de sus palabras. 

 

Me eligieron como representante de la municipalidad. No tenía valor de hablar. La violencia me dejó susto, doler de cabeza. Uno ya no puede pensar. Me daba mas valor, mas ánimo y así, y podía hablar y ya no me dío susto. Y participé en los trabajos de la comunidad. Mi espíritu fue mas y mas animada después de dar mi testimonio en Costa Rica. Así cuando llegué con las compañeras acá. No me imaginada. Diós mío yo ni siquiera pensaba que iba a ir en avión a través de la muerte de mi esposo. Lloraba mucha gente a través del testimonio que yo di. FUe el encuentro de iglesias PSP (Procesp San Pablo). Poco a poco se me está quitando ese susto y ese miedo a través de ser delegada y hablar mas y mas. La familia se fracturó. Mis hijos sufren porque no vivimos juntos. Mis hijos no viven conmigo. (20, 18, 16 now and when her husband was kidnapped they were 3, 2, and she was pregnant with the last). Cuando nació pensé que estaba enferma pero gracias a Diós está bien. Pero sufrimos todo por la violencia que pasabamos. Les afectó porque yo lloraba mucho. A través de los testimonios que han sacado las compañeras. Pasaron por muchas cosas. Sufrieron mucho. Queremos que eso testimonios sean un libro para que quede para nuestros hijos. Que no engañen a nuestros hijos. Que se quede esa historia. El porque murió el papá. 

 

Somos orgullosos también aunque somos discriminada tres veces. traímos una sabiduria de todos modos. Nosotras mismas tenemos que valorizar nuestra cultura, nuestro trabajo. Como mujeres indígenas Mayas tenemos un valor grande y es por eso que queremos que escuchan nuestra voz.

 

Soy comadrona. Atiendo a los niños. No he estudiado pero desde que nací traigo algo. He podido ayudar a las mujeres y curar a los niños, mujeres, hombres, jóvenes. 

 

Tengo que enfrentar. Me siento feliz. Yo le quiero animar. Hay que hablarles de confianza con los hijos. La madre vale. Se me quitan los nervios cuando sale el niño.

 

Padezco de los nervios. Mis hijos me dieron fuerza. Allí empecé a luchar. Salí a trabajar en las fincas y hacer unos negocios y trabajar en las casas. Me animó más y más. Una gran experiencia a través de mi sufrimiento porque una mujer viuda sola no puede decir aqui me quedo durmiendo. Uno no puede mandarse uno cuando está trabajando en casa de otro. Pero aprendí trabajar. Trabajé un proyecto de un hogar de niños y es bonito y me gusta mucho trabajar.

 

No me casé de nuevo. 

 

Enfermedad de los nervios. Yo sentía que me agarraba todo. La gente me daba susto. Uno año después de que fue secuestrado salí a trabajar. Si llego a mi casa llega el dolor. Afuera de la casa se me quita. La voluntad, fuerza, ánimo, valor a las mujeres. 

 

2nd meeting with Carmen, 3 weeks later.

Not tape-recorded. I took notes.

 

CONAVIGUA tiene representantes/grupos en los siguientes departamentos/ciudades: 

Costa Sur, El Quiché, CHimaltenango, Quetzaltenango, Cobán, Huehuetenango, Guatemala, Alta Verapaz, Sololá y Salamá (Baja Verapaz). 

 

Cada mes se reunen en Guatemala. La mayoría que participan son de Quiché y Chimaltenango. Las reuniones y los trabajos de CONAVIGUA se enfocan ahora sobre todo en temas del derecho de la mujer y la política pasada y actual. Las representantes van a las aldeas para informar a las mujeres sobre el trabajo de CONAVIGUA y para invitarlas a los talleres y reuniones. En los talleres se maneja temas del proceso de paz, puntos específicos del acuerdo de paz. Las mujeres les dicen a sus representantes cuales son los aspectos del acuerdo que les importa más. Se enfoca bastante en la discriminación de la mujer y su participación. Se trabaja también la “capacitación técnica” que tiene que ver con como manejar los proyectos de las comunidades, como por ejemplo: La crianza de la gallina y del cerdo y proyectos de artesania. Otro aspecto de la capacitación es enseñar a las rep. como capacitar a las mujeres. También las rep. han particpado en el tomar los testimonios de mujeres para REMHI y el CEH. 

 

Carmen ha visto que las mujeres quieren saber por que pasó la violencia. CONAVIGUA quiere hacer un libro que cuenta todo y está exigiendo a CEH que haga un libro.

 

Hay una organización de jóvenes de CONAVIGUA que se formó en el ‘93. Se ha enfocado en evitar la participación forzada de los jovenes en el servicio militar. Hay dos artículos en la ley que se tratan de este tema y uno dice supuestamente que el servicio militar es voluntario. CONAVIGUA está luchando para que si sea voluntario. Los jovenes van a las comunidades para pedir apoyo y dar conciencia y conocimiento de la lucha. Existe el servicio social supuestamente como opción para los jovenes indígenas en vez del servicio militar. Han llevado estas propuestas al Congreso pero no han logrado nada todavía.

 

CONAVIGUA existe a través del trabajo voluntario seguido de 25 personas que trabajan diario en la oficina. No tienen ningún empleado.

 

Carmen piensa que las mujeres sienten con valor al participar en CONAVIGUA Pueden hablar y participar y salir de sus casas. Son 15,000 miembras y hay una directiva en cada departamento participante. A través de la representante--directiva--se entra y saca la infomación de/a las comunidades.

 

Carmen es la responsable para el tema de la “Formación.” Ella se encarga de saber donde están haciendo talleres y el hacer evaluaciones después de los talleres y en las reuniones. Por ejemplo, investiga si más mujeres llegaron a participar en C. y si otras salieron y si el tema del taller les ha sido útil. 

 

Carmen dice que todo lo que las mujeres han sufrido sale en las discusiones sobre la discriminación. Ya que sale todo esto las mujeres pueden empezar a pensar en que pueden hacer para protegerse y mejorar su situación. Muchas veces las discusiones sobre la disriminación empiezan por definir y explicar que es la discriminación--en todos los sentidos--al nivel jurídico se manjea bastante y CONAVIGUA tiene abogados que trabajan con ellos para manjear todo esto. Si uno conoce sus derechos uno puede hacer algo. SI no sabe, no puede hacer nada. En Guatemala no hay ningua protección para la mujer contra la violencia doméstica. La Defensoria Maya y CONAVIGUA quieren manejar un proyecto juntos que maneja la protección de la mujer contra la violencia doméstica y para defender los derechos de la mujer dentro de su comunidad.

 

Appendix D: Pedrina’s Transcribed Oral Narrative

27 June 1998, Rabinal. 
 

Nosotras somos una asociación de las víctimas de la violencia de Rabinal, Baja Verapaz. Esta organización pues se formó en el 1994 a través de las violaciones de los derechos humanos que habia en el territorio de Rabinal y en todo el territorio de Guatemala. Es allí donde nosotros empezamos a organizar a la gente, las victimas y todos los conflictos armados internos que era a la vez antes...de toda la organización...que era nada más...pues organizarse porque las mujeres no tenían participación y uno tiene que ir en las comunidades a motivar, a exigir, que es el derecho de la mujer, no solo el hombre tiene derecho de participar en las actividades, también la mujer que somos seres humanos y todos somos iguales porque antes pues decía que la mujer solo de la casa pero sabemos que con la violencia que pasó como que más valor nos dieron pues para organizar, a motivar a las mujeres y exigir a sus derechos y al mismo tiempo exigir todo lo que pasó y en que artículos se sacaron las autoridades para matar a miles y miles de hermanos. Es por eso que personas empezaron a organizar desde el 24 de abril del 1994 pero con todas las amenazas que recibí porque decía la gente que una mujer no tenía porque organizar las demás mujeres porque la mujer...la muerte...seguí organizando, seguí salir en las comunidades y una comunidad donde estaba reuniendo la gente llegaron dos de allí y me querían secuestrar desde el grupo, pero yo me enfrenté con ellos hasta que denuncié y llevé preso a esas personas. Me dejaron en paz y a la vez seguí organizando más y hasta hoy día pues va a salir nuestra associación porque ya se está sembrando más porque ya tenemos gente hasta en Salamá y en Alta Verapaz y he ido hasta allá a organizar porque sabemos que como una organización nosotros podemos reclamar nuestros derechos. Para levantar y decir lo que hemos sufrido, lo que hemos vivido, tanto como la mujer se quedó con cinco o seis hijos. Mataron a nuestros esposos y decirles eso es todo en artículo o cosas así en los...para que las autoridades que nos ponen atenicón a todo lo que nos hicieron. 

 

Antes del ‘94 las mujeres no estaban organizadas. En las aldeas casi la mayoría de mujeres tenían miedo de organizar, de decir, porque las autoridades tienen todavía ese poder en la mano de callar la voz de la mujer, pero ya a través de la motivación de diciendole que lo que pasó no es justo y es allí donde ellas empezaron a reunir, empezaron a decir y luego nosotros no solo dejarlo así si no que llenamos fichas de una inscripción de--allí empezamos más a trabajar con las mujeres y hombres, pero hay más mujeres que hombres por la cuestión de las mujeres acá en Rabinal.

 

P: ¿Cómo empezaron a organizar a las mujeres en las varias aldeas? 

Nosotros mismos nos fuimos en las comunidades a decir en casa en casa. Luego dejamos una fecha de la reunión y es allí donde se empezó la organización. Empezaron a decir que si tenemos un derecho. Gracias a Diós hay quien nos guie para poder reclamar esos derechos que fueron violados. 

 

P: ¿Habían maneras informales que las mujeres usaban antes de--todos esos años que tenían que estar en silencio? Que formas usaban ellas para darse apoyo? 

Si, eso es lo que pasó. Entre ellas en cada comunidad tenían sus amigas y allí dice. No se dejaban. Hay mujeres que salieron de sus casas a vivir en las montañas y hay mujeres que se quedaron en las casas de las otras y al amanecer se iban a sus casas. Pero a la vez ellas no decían nada de lo que está pasando porque tienen miedo. Solo entre ellos contaban de lo que les pasó pero nadie salía a decir en otro lugar. 

 

P: ¿Ud. en ese tiempo que hizo para darse fuerza?

Cuando yo iba en las comunidades a decir de lo que pasó es porque lo que pasó es como violaciones en común. Porque no había participación de la guerrilla aquí en Rabinal. Pero sabemos que es un derecho lo que está reclamando. Nosotros tenemos derecho de decir lo que pasó porque si nosotros vamos a dejar abandonados a nuestros hijos, ellos no van a llegar a saber de lo que había pasado. Y luego diciendoles que si nosotros no vamos a decir de lo que pasó porque puede suceder otra vez. Entonces las mujeres analizaron y pensaron de lo que yo les estoy diciendo--que es una realidad. Ellos me agradecían a mi persona porque soy una mujer, no tenía ni un grado, pero a la vez estoy motivando a mis compañeras. Es allí donde ellas se organizaron y ahora gracias a Diós que tenemos una associación de más de mil ochocientos viudas. Y no solo motivar, exigir con los cementerios clandestinos para que esos cementerios que se exhuman y exigir al gobierno que esos derechos que fueron quitados--denunciar contra las personas que violaron--llevar para que ellos no vuelvan a hacer. Y luego denunciar eso y también, no solo denunciar, no solo llevar preso. Pero sacar la difunsión de todos los mártires que fueron--porque sabemos que todos los que fueron matados, ellos aparecen, sus nombres en los registros que ellos están vivos. Pero no, están muertos. Es por eso que nosotros la organización hace un solo trabajo. Estamos haciendo un montón de trabajos. 

 

P: ¿Cuales son algunos de los otros proyectos que están haciendo? 

Lo que más hemos tenido es--estamos tratando la manera para ver donde podrían vender los tejidos que ha hecho las mujeres. Estamos en proceso de eso, de buscar mercado y todo para que ellos pueden tejer. 

 

Trabajamos con CALDH--todo el proceso de la ley, las autoridades. Pero con GAM y CONAVIGUA casi no tenemos relación. Ellos lo que hacen es velar por su municipio y nosotros es aquí velar por nuestro municipio. Pero nosotros cualquier actvidad que hacemos invitamos a ellos, y ellos también cualquier actividad que hacen vayamos allá con ellos para poder intercambiar. 

 

P: ¿Uds. quieren lograr ciertas cosas para las mujeres como terrenos para reparar los daños?

Si, estamos intentando de como para reclamar todo eso pero no nos han dado una respuesta. Todos los daños de los años 80 no solo de aquí de la comunidad sino por las 36 comunidades que fueron víctimas de la violencia. Y en cada lugar perdieron sus terreno, sus familiares--todo eso--y para recuperar todo eso es difícil. Quiere mucho proceso, mucho ánimo, valor para poder exigir todo eso. Estamos luchando y esperemos que la organziación vaya más para arriba y no para abajo porque si dejamos así nada más--todos los patrulleros, la guerrilla--solo hicimos una fiesta allí y se apagó la organización--ellos se rien de la organización pero lo que estamos haciendo ahora es tratando la manera de como para ver--luchar para que esos culpables--esos responsables de las masacres--pero eso si que estamos pero fuertemente con todos ellos porque nos encontramos con ellos en la calle y allí nos quedan viendo, nos maltraten, y un montón de cosas que nos dicen, pero gracias a Diós que--bueno de mi persona--yo, miedo no los tengo. Ellos tienen un derecho y yo tengo un derecho. Él me dice algo y yo le respondo porque me está haciendo si nada le estoy haciendo él. Pero lo que él hizo es una realidad y no va a decir que no porque fue la realidad. Por eso las exumaciones que se está haciendo dan a conocer internacionalmente. Lo que ellos decían que mataban muchos guerrilleros pero al contrario mataban mucha gente inocente. Porque si nosotros tenemos miedo a ellos, ellos más nos ponen a decir cosas, lo que ellos no tenían porque decirlo porque es una realidad de lo que ellos nos hicieron a nosotros. Esperemos en Diós que nos apoye internacionalmente para poder exigir a las autoridades--porque si no lo hacemos ellos pueden hacerlo otra vez con nuestro país.

 

P: ¿Cómo ha sido la reacción en la comunidad acerca de los monumentos en el cementerio? Porque llevan letra bien directa que dice la verdad de lo que pasó.

 

Lo que decían los culpables porque estamos enfrentando más--ellos decían cosas pero ya fuera--no a nosotros. Pero nosotros sabemos que es una realidad y más lo hacemos por eso. Se escribió allí todo lo que ha pasado. Y dibujamos el Monseñor allí (Gerardi). Enotonces ellos lo que decían ahorita es porque están intimidando, pero para mi, ellos no le ponen importancia porque nada más me están intimidando. No lo pueda hacer porque ahorita hay una ley para ellos. Cualquier cosa que hacen por eso están las autoridades y hay que denunciar. 

 

P: ¿Los talleres han ayudado a las mujeres saber cuales son sus derechos ante la ley?

Si. Los talleres hemos recibido más--allá en una organización en Cobán me capacitaron. Fui una promotora de ellos, ir en las comunidades. Y gracias a Diós esto me ha ayudado. Valoré más porque antes no valoría mi participación--pero como estoy haciendo--pero si es muy importante lo que estoy haciendo. Me pone más valor, mas orgullo. Es allí donde no llega, esa voz, y decirle lo que se pueda hacer y mayormente contra la mujer indígena con su traje y todo eso. Hemos visto a las mujeres, y no solo los trajes, también a las mujersitas que ahora están creciendo tenemos que dar estudio porque antes no había estudio para las mujeres--solo los varones. Pero no solo los varonsitos tienen derecho, también la mujer. Porque la mujer tiene igual derecho como el hombre. Para eso ahora está dando educación a la niña, la participación a la niña. Ese es nuestro trabajo también. Si quedamos sin ningún estudio como estamos ahora--solo en la casa y no vamos a llegar a saber que artículos se está dando a conocer--

 

Se reunan las mujeres en cada aldea. Tenemos dos representantes en cada comunidad. Tenemos una reunión a cada quince mensualmente. Es allí donde llevar información, y ellos a la comunidad y decir a que fecha vamos ir a llegar en tal comunidad a reunir y a dar clases sobre tal proceso. Es más fácil ahora porque ya tenemos más contacto con cada comunidad. Solo mandando la fecha y la hora con la representante ya ellos allí están. 

 

Ahorita estamos llevando más la manera como para denunciar los casos. No todas las personas saben denunciar un caso. O saben enfrentar en una autoridad y esos son las motivaciones y diciendole a la persona que lo que está haciendo no es nada malo. Que eso es una realidad, y para denunciar un cementerio o denunciar un caso que es lo que lleva y todo y llevar un montón de--es allí donde estamos más. 

 

P: ¿Las mujeres necesitan a alguien que les acompañan cuando entregan la denuncia? 

Si nostros vamos con ellas. Vamos al ministerio público en Salamá. Estoy yendo con ellos y Don Carlos también. Luego de ir a denunciar pues no solo--es también llegar con las autoridades y presentar que la persona--que nos atienden como debe ser porque ella tiene derecho entonces para escuchar a ellos hay que escuchar todo lo que ellas dicen porque es tu dolor, tu sentimiento y uno tiene que escuchar esa persona porque las autoridades a veces uno le pone atención cuando llega. Por eso estamos nosotros acompañandolas a ellas. 

 

Hay algunos maridos que no están de acuerdo con lo que la mujer hace. Pero ellas saben lo que están haciendo y que es su derecho y diciendo al marido que si ella lo que quiera hacer es ver el bien a sus hijos. Claro, a veces los esposos son celosos y no nos dejan que nosotros participamos. También tratamos la manera de ir a la pareja y reunir y diciendole de lo que la mujer está haciendo es una realidad y más ahora que la mujer tiene un papel muy importante. Ellos se convencen--la participación de la mujer--pero a través de la associación porque si solo la mujer diciendo al hombre no les hacen caso. 

 

Ahora estamos dando becas a unas niñas. Estamos también buscando la manera como para recaudar más fondos internacionalmente para poder dar educación a las niñas. Las becas pagan colegiatura, uniformes, y cualquier cosa les piden si tienen que dar un fondo para que ellas puedan estudiar. Queremos más participación de la niña y educación--eso es el más importante--que desde la niñez pueda participar. Muchas veces las niñas, las jovencitas vienen a las reuniones, vienen más ellas que las mamás. Por eso estamos tratando la manera de salir en adelante. 

 

Otras cosas que estamos haciendo en la associación son trámites de terreno, ir al ministerio público, buscar fondos para pasajes de viajes y denunciar en las autoridades mas altas--y ver todo eso--y luego nuestro proyecto de museo--tenemos un montón de cosas allí como la ropa de los ya exhumados--se puede poner en el museo. Mayormente lo más triste es donde mataron a las mujeres--los collares de las mujeres pueden ser como un recuerdo en el museo. Muchas mujeres todavía no saben bien de lo que había pasado--y en la associación ellas si llegan a saber. Porque el caso mío cuando mataron a mi esposo yo le decía a mi hijo que no lloras porque tu papá anda por allí. Y me decía otro día: “mama, y mi papa.” Y le decía que mañana va a venir. Y pasa mañana y me decía y donde está mi papá--pero ya ahorita ya los niños están más haciendo preguntas. Y diciendoles que lo que pasó es una realidad, que no es una enfermedad, pero que se los quitaron la vida así nada más. Mi hija ya sabe que su papá murió en la guerra y no murió de una enfermedad y ella--quiere exigir--su papá asentó--una vez le dijeron las personas que porque mató a su papá y porque él está vivo y porque mató a su papá--”ahora yo siento que mi papá Ud. lo mató porque tiene que entregar vivo--lo mató--y vivo lo quiero a mi papá--así dice este el señor que huyó de Rabinal porque él tuvo miedo a la patajo y yo también le dije a él que porque mató a mi esposo y me dijó que solo fue obligatoriamente--ahorita es tiempo de llevar los casos al ministerio público--Ud. mató a mi esposo--me quedé con los niños. Pero ya a ese señor ya lo mataron, allá. Se murió porque quizás hizo algún daño porque robaba él. 

 

P: ¿Cómo llegó a saber que era él?

Porque nosotros donde vivimos--donde fue el masacre--él vivió todavía--mi esposo no murió--y vío que lo mataron--entonces él me lo dijo de lo que pasó--la persona este y este--y los conocí--y por eso la historia de nosotros nunca nos queda así--tengo que decir y tengo de denunciar. Uno se encuentra con la gente en la calle y le das una mala mirada. Porque mi esposo sobrevivió la masacre. 

 

Cuando pasó la masacre fuimos a la costa, fuimos a vivir allí seis años a trabajando. Él se quería venir para Rabinal para ver a su familia y el ejército y las autoridades están acá en el ‘84. Pero ellos sabían que él había sobrevivido la masacre, y lo mataron cuando llegamos. Todo lo de Rabinal es muy triste porque no solo había dos masacres, se dío cuatro más. 

 

Hemos luchado porque es la única solución que nos queda. Si nosotros no vamos a luchar, no vamos a decir de lo que pasó, pues para la gente mejor--pueden hacer otra vez lo que quieren. Yo creo que ya es tiempo de decir la verdad. Si nosotros mismos no nos decimos, pues, para ellos es más valor. Pero diciendo las cosas que pasó--porque solo tomaron la decisión de matar a mucha gente--sin ningún artículo--y sabiendo que hay un artículo para nosotros--que es el derecho--los derechos humanos--porque sabmeos que solo Diós tiene el derecho de quitar la vida a uno. Y por eso nosotros estamos luchando. La paz no solo se firmó sino que también hay que exigir que se cumpla porque eso no fue un regalo del gobierno--sino que fue un fruto de la sangre que fue caído en los años 80 de miles y miles de personas inocentemente y niños. Es por ese que la paz fue como un recuerdo de todas las masacres que hubo. 

 

P: ¿Cómo ha ayudado a Ud. la formación de la asociación? 

 

Me ha dado más orientación para darles a los demás. Soy más feliz. Como que me están despertando, llevar más ánimo de decir de lo que pasó, aúnque me decían que también le vamos a matar. Pero yo cuando me dicen así--ay no--más por mí porque si uno tiene que morir pero por--porque si me van a matar por mentirosa--pero eso no--porque estamos diciendo la realidad de lo que habían hecho. Antes ellos tenían ese poder de matarnos pero ahora nosotros tenemos un poder de decirles lo que pasó y exigir que esos que hicieron--aún siquiera que vayan, que no se queden aquí con sus familias--que sufren un poco como sufrimos nosotros. Porque no es justo que ellos están bien, que a sus hijos dan de educación, dando de todo y nosotros nuestros hijos no tienen nada. 

 

Seguimos trabajando y luchando. Y si no van a decir que la mujer no tiene ese valor. Que esos pobrese se desmayaron de tanto decir. Es por eso que tenemos que tomar de las manos y seguir diceindo la verdad de lo que pasó.

 

P: ¿Entre esos 10 años (84-94) cómo vivías? Cómo sentías? 

Muy difícil porque cuando uno pierde uno de su familia no se queda igual como antes. Uno se recuerda de su familia porque yo fui refugiada allá en Nueva Concepció unos seis años con mis dos hijos. Me quedé allá porque yo pensé que me iban a matar a mi familia. Pero si pensaba en mi familia, pensaba en todos, en mi esposo que lo mataron. No hay tranquilidad y no hay nada. Yo me iba a lavar, a planchar, me iba a cortar algodón. Me pagaban dos quetzales diarios y para mantener a mis hijos como iba a mantener a mis hijos y yo aveces llegaba en una casa y mis hijos lloraban porque ellos querían comer. Me daba la señora un pan y de un pan hacíamos dos. No había pan. No tenía pisto para comprar. Mis hijos me pedían café, me pedían carne, querían comer. Yo les decía, mira mis hijos, no tenemos pisto. Así que tenemos que comer con sal porque no hay. Mis hijos se ponían a llorar y yo me ponía a llorar con ellos porque no podía hacer nada. En ese tiempo no se podía decir de lo que pasó. Solo iba a trabajar así en casa en casa. Yo sufrí con mis hijos. Y así tenían que pasar todas las mujeres porque sin maridos no se pueden vivir tranquilamente con los hijos porque los hijos necesitan su papá. Y si el papá la mujer no puede ganar de lo que uno necesita. 

 

P: ¿Ud. tenía amigas con quien se apoyaban en ese tiempo?

De mi parte no tenía amigas.  Tenía solo así conocidos para ir a trabajar con ellos. Estaba fuera de mi pueblo--estaba más en otro sitio--no estoy en mi pueblo. Pero había otras personas más de Rabinal pero no podíamos contar porque no teníamos tiempo. Ellos están trabajando y yo trabajando. Ver como mantener a nuestros hijos. Cuando fuimos a la costa no teníamos ropa, descalzos, se enfermaban mis hijos mucho y con que pisto? Nada. Yo solo trataba la manera con plantas medicinales y allí. No tengo pisto para mantenerlos. Y yo enferma también porque cuando mataron a mi esposo me quedé una enfermedad de corazón y solo enferma me mantenía pero gracias a Diós que si estamos vivos. Ahorita estoy en tratamiento pero no he podido comprar porque el trabajo que estoy haciendo--no gano bien--aúnque no estoy ganando fuertemente. Porque si yo me dejo, me quedo en casa, y las mujeres pues, preguntan por mi. Y si yo salgo de la associación, ellas se ponen a pensar porque salió? No podemos renunciar. Por eso estamos más--no tenemos recursos pero--trato de mantener a mis hijos. 

 

Una señora de la costa me dijo, “Pedrina, no te pongas triste.” Porque...en esta tierra velar por tus hijos--porque si ellos crecen te ayudan más. Y es allí donde me animó la señora y me decía que por cualquier cosa que necesitas, hablame, digame, para poder tan siquiera una aspirinita que te regalo pero es algo para--y así dijo--me apoyó un poquito de moralmente porque me animaba--y me buscaba trabajo con los vecindarios porque yo no los conocía a ellos. Entonces ella me llevaba en casa en casa. 

 

P: ¿Cómo conoció a esta señora?

Cuando yo era pequeñita estuve con ella también. Ella estaba acá en Rabinal entonces estuve con ella acá trabajando con ella aqui en Rabinal y me ayudó cuando era pequeñita mi papá murió cuando tenía 3 años. Me quedé húerfano. Mi mamá se quedó con 8 hijos. Y es la única mujer con ella entonces mi mamá me mandó para acá a trabajar. Es allí donde conocí a la señora. 

 

Esta es la historia de mi vida. Pero con otras personas es más difícil porque vivieron acá en Rabinal y otros fueron a vivir en las montañas y sufrieron más. 

 

Es una realidad lo que pasó. No hay modo de decir que es mentira. 

 

Hay una mujer en Panacal que tiene unos 82 años y todavía se está viniendo a las reuniones. A ella le mataron tres hijos y allí está ella luchando. Haciendo denuncia. Viene a la reunión a cada quince y llega a las reuniones. Y ella dice: “yo tengo que luchar porque yo voy a vivir por lo menos unos cinco años más. Y yo voy a luchar para mis nietos, no para mi ya.” Eso decía la señora. Es increible como--ya es anciana pero es más fuerte que uno. 

 

P: ¿Consideras la asociación una de mujeres o de la comunidad en general? 

La asociación es para todos. Es para niños, mujeres, ancianos y hay hombres que están participando para que ellos se den cuenta que es la participación de la mujer. Y porque la mujer se está organizando, es por el bien de nuestro pueblo y el país de Guatemala. 

 

P: ¿Por qué es el rol de la mujer tan importante?

Porque la mujer es más trabajo que el hombre. Pensamos que como nostros somos mujeres no nos damos la cuenta. Pero al darese cuenta, la mujer si trabaja más que el hombre, porque la mujer lava, plancha, cuida a sus hijos, se levanta temprano, se acuesta tarde y luego se va al trabajo y cuando regresa con los hijos otra vez. Pero el hombre no se preocupa por sus hijos. Ese es el trabajo de la mujer. Es muy costoso y si su hijo está enfermo, ella se tiene que ver donde lo va a ir a llevar. 

 

P: Por eso Ud. piensa que ella, organizandose, ¿que puede hacer la mujer?

La organización no solo organizar, sino motivar también para que ellos--que se consiga algún trabajo, para que puede sostener a la familia. 

 

P: Me interesa saber sobre otros aspectos de la organización--es para dar conocimiento a la comunidad acerca del trabajo de la mujer y si quieren llegar a un cambio en cuanto a los roles de la mujer y el hombre? ¿Cómo es la filosofía de Uds. en cuanto a eso?

 

Acerca de la mujer--quizás nosotros ya somos grandes pero para las niñas y para los jovenes que están creciendo--que haya alguna participación igual. Que ho haya desigualdad porque la desigualdad, eso nos traen muchas cosas en la vida porque la mujer no puede reclamarse el derecho. Vimos nuestros esposos--los mataron pero nosotros no podíamos hablar porque teníamos miedo de decirle que porque lo está llevando a mi esposo. Pero hoy día gracias a Diós que la organzación nos sirve para muchas cosas--como cualquier amenaza uno puede denunciar, cualquier cosa que se puede llegar a la mujer, pues ella tiene derecho de decirlo. Que porque se está discriminando a la mujer? 

 

P: ¿Manejan Uds. de alguna manera el problema de la violencia domestica?

 

Ha sucedido en muchos casos. Por eso la mujer tiene derecho a la organización para que cualquier cosa que ella--se dan algún trabajo--porque antes cuando--sufrí--nos pagaban 20 quetzales en Guatemala y nos maltrataban porque me decía que soy una india, que no podía hacer nada. Mayormente que soy mujer con mi traje me hacen de menos. Porque ellos querían por obligación tenía que ponerme falda pero yo, en el caso mío, le decía a la gente que yo soy así y si Uds. me acepten sería bueno y si no, pues, busco otro trabajo. Pero hay mujeres que si se dejaron con sus patrones, los tratan como animales. Es así que la organización sirve de muchas cosas. 

 

P: ¿En cuanto a los esposos?

Esposos, pues, tampoco, hay los que lo tratan mal a la mujer, lo pegan, no lo deja salir--es una discriminación al hogar. Y la associación llega en una pareja cuando está así y diciendo la verdad que porque se están peleando, y las cosas se pueden arreglar. Si el esposo no quiere dejarla ir solo, que vaya con ella. Que vaya a participar para que él se da cuenta de cual es la participación de la mujer. 

 

P: ¿Las mujeres llegan con Uds. y les dicen a Uds. que tienen problemas en el hogar? 

Muchas casos de que ellas han venido y muchos casos en que hemos ido en todos sus hogares. Y ahora están llegando en las reuniones los hombres porque les gustó y que la organización de la mujer es muy importante. 

 

P: ¿Ud. piensa que la vida era diferente antes de la violencia? 

Es un poquito más seguro ahora porque la mujer ya puede hablar, ya puede ir a trabajar en otra parte y ella puede vivir de lo que ella gana. Ella puede sostener. 

 

P: ¿Antes de la violencia como era la vida de las mujeres?

Es muy triste porque la mujer no tenía porque salir de las casa. La mujer tiene que quedar en las casa, mantener a sus hijos, y nada de que vaya a una reunión. O que vaya a estudiar. Nunca. Pero hoy día, si. Pero hay mujersitas que están estudiando. 

 

P: Es extraño, no, como una etapa de tanto dolor puede resultar en algo positvo.

Pues eso es lo que pasó porque uno tiene que ver como para vivir bien con sus hijos y que vuelva más de lo que pasó. Que no haya desigualdad a la mujer. 

 

P: ¿Que motivó a Ud. a formar a la asociación?
Más me motivó es por sacar unos testimonios de las violaciones de los derechos humanos acá en Rabinal. Y a la vez hizo un libro--es “Bajo el Agua.” Está más en la parraoquia. Estuvimos trabajando con CEH y entonces ellos publicaron ese libro. Ese es el trabajo que nosotros hicimos con Don Carlos. Recogimos como 800 testimonios de las violaciones de los derechos humanos en Baja Verapaz. Con viudas y no-viudas porque mataron a sus hijos. Tenemos que ir a preguntar, que pasó? Cual es el caso? Donde fue? A que hora? Es un trabajo costoso pero hicimos--lo hicimos en 1994. Y en el trabajo de REMHI se usó también muchos de esos testimonios porque casí es igual--porque la gente tiene más confianza con nosotros porque somos de la comunidad y además que haya mujeres en una associación porque las mujeres tienen ese ánimo de acercar, platicar, de dialogar con sus mismas compañeras. No como dialogar con un hombre. No es igual que dialogar entre mujeres. 

 

P: ¿Cómo reacionaron las mujeres cuando Uds. llegaron al principio a tomar su testimonio y/o preguntar si querían formar parte de la asociación? 

Ellas no se animaban porque tenían miedo de decir. Todavía tenían ese temor de que pueden matarlo otra vez a ellas. A través de la motivación ellas se acercaron, uno por uno, dando los pasos y hasta hoy día están llegando más gente, más municipios como Salamá, San Gabriel--

 

P: ¿Qué dice Ud. cuando llega a una comunidad a hablar con las mujeres?

Yo en primero que voy a decir preguntando que trabajo ellos están haciendo, como se sienten, como está la familia, como se han ido con la vida durante la violencia y que dejó la violencia con ellos? Y me empiezan a contar la historia de lo que ellos vivieron, lo que ellos están viviendo todavía. Es allí donde yo les digo que lo que pasó es una cosa muy raro, que nunca hemos visto durante toda la vida y es tiempo de decir de lo que pasó, que diciendo la verdad no puede suceder nunca más lo que pasó. Que si nosotros no lo contamos, nos pueden matar otra vez sin decirle nada. 

 

Ellos se acercaron, pues, y decían que si es verdad de lo que pasó. 

 

P: ¿Qué dicen las mujeres acerca de sus vidas después de la violencia? 

Vivieron muy tristes, preocupados, vivieron amargamente porque sin el esposo no pueden vivir. Muchos niños se murieron de hambre, de sed, se murieron de falta de tratamientos médicos.

 

P: ¿Y ahora cómo están viviendo? 

Ahora porque los niños están grandes y ellos se están sosteniendo entre ellos mismos. Por eso la educación para los niños sirve mucho para ayudar a los demás. 

 

P: ¿Cómo ayuda la educación? 

La educación es como la fundación que tenemos que le lleva--que las becas--que están dando a unos estudiantes--y esperamos que al otro año hay más estudiantes. Sólo así sabemos resolver los problemáticas. 

 

P: ¿Que piensa Ud. que fueron las maneras que las mujeres usaban después de la violencia para seguir sobreviviendo?

Quizás ellos pensaron que en cada familia uno tiene que trabajar para poder ver y crecer a nuestros hijos. Porque si uno no trabaja, aúnque gane poco, pero allí está trabajando. Muchos se fueron en la costa y muchos se fueron en el monte para poder vivir. Y otros están en Guatemala porque se gana un poquito más. Pero la vida allá es peor porque mucho gasto y los hijos, pues, no es igual que están acá. 

 

Y eso estamos gestionando con el gobierno también. Que nos dé o que nos compre un terreno para todos los desplazados y los que están en otros lugares para poder vivir. Y que hay atención para esos grupos. Que respondan, que se ve a las realidades de la firme de la paz. Porque es un hecho y tiene que cumplir. 

 

P: ¿Y cómo es este proceso de la paz para Ud.?

Todo es más tranquilo porque no hay la violencia de antes. Muchas cosas que suceden en la vida pero hay que hacerlo frente, hay que darles el alimento a los niños--pero no funciona la firme de la paz.

 

P: ¿Cuándo se cambiaron las orientaciones mentales de las mujeres después de la violencia? 

Pues, ya han cambiado a través de una institución--de la ECAP--ellos están yendo en las comunidades. Ayudando a que la gente se olvide de ese miedo, de ese temor, de ese dolor que ellos tienen porque nunca se olvida lo que ellos vivieron pero a través de reuniones, de pláticas, se le olvida un poco, pero no mucho. 

 

P: ¿Piensa que está ayudando? 

Si. Ellos se sienten más mejor. No solo con ECAP, a través de las exhumaciones ellos se sienten mejor porque ellos ya saben que sus esposos se están yendo en un cementerio legal. Y ellos pueden ir a visitar, pueden ir a rezar, cualquier cosa. Y ellos están más contentos a través de las exhumaciones. Hoy justamente vamos a ir al ministerio público a preguntar que cementerio se va a hacer este año. 

 

P: ¿Ud. piensa que ha habido una especie de concientización de las mujeres en estos años, que han llegado a tener una conciencia mayor sobre sus derechos? 

Si porque se han escuchado en las autoridades porque sin escuchar uno de nosotros puede ir a las autoridades y diciendole porque no nos está escuchando. Que es un derecho lo que ellos está reclamando, pues. Las autoridades tienen la obligación de atender y tratar como debe ser. 

 

P: ¿Ud. piensa que hay más fuerza en ir en grupo a pedir?

Hay más fuerza. Porque si va sólo uno, puede escuchar o puede no escuchar. A través de un grupito, pues, ellos van a enfrentar allá y lo van a reclamar lo que ellos necesitan. Casi siempre nosotros estamos yendo en grupo cuando vamos ir a denunciar. Nos vamos en grupo de 10 o de 20. Mujeres. Pero primero tenemos que motivarlas aquí, decirles que este y este vamos a hacer y al llegar allá este y este vamos a decir. Y nadie va a decir otra palabra, nos tenemos que decir una sola palabra entre todos. 

 

P: ¿Y cómo se sienten las mujeres después de hacer eso?
Se sienten mejor, contentas, como que se le va todo eso sentimiento que ellos tenían. Pero esperemos que seguimos más para poder lograr más. 

 

P: ¿Cómo se siente Ud. participando en todo este trabajo? 

A mi me gusta mucho porque yo desde pequeño, me gustó particpar de diferentes actividades. Saqué mi curso de promotora de salud, soy comadrona, soy alfabeta. Daba yo educación a las mujeres en las comunidades. Esto es antes de la violencia porque mi esposo me dío de estudiar un poquito ya de grande. Es allí donde me gustaba participar en cualquier actividad. 

 

P: ¿Cómo era cuando Ud. iba a educar a las mujeres en las aldeas?

Iba a educar a través de hortalices, de la siembra de maíz, de frijol, como se siembra los rábanos, cosas de agricultura. Me gustaba organizar a las mujeres. Solo así podemos vivir mejor--a través de una siembra de--de un trabajo. Al mismo tiempo yo salía a enseñar ya cuando está el fruto allí o las verduras--ir en las comunidades enseñar como preparar la comida así típica. Me gustaba mucho salir en las comunidades. Y hasta hoy día estoy acá. 

 

Después de la violencia ya cambió--ya es otra cosa que tenemos que arreglar. Ya eso lo sabemos y ya de vez en cuando íbamos en las comunidades a decir que se está haciendo, que trabajo--pero ahora más es un trabajo de la denuncia, o de la mujer, o el papel de la mujer y todo eso. 

 

P: ¿Cuando hablan del trabajo de la mujer, o el papel de la mujer, que dicen? 

Ellas se ponen a pensar y me hacen preguntas de donde nació esto y de donde viene. Yo les decía que por la firma de la paz muchas cosas han cambiado. Les decía de conocer y llegar a saber el derecho de la mujer para que uno cualquier cosa pueda hacer de lo que está escrito en el papel. Y lo que está escrito es que la mujer tiene derecho de organizar, tiene derecho de participar, tiene derecho de trabajar, de ir a vender en otros lados. Es un montón de cosas que está escrito. 

 

P: ¿Quién tenía parte de poner eso en los acuerdos?

Muchas instituciones y organizaciones tanto como la organización de mujeres en Cobán y ellos trabajaba desde que tiempo y yo estaba yendo con ellos. Desde que pasó la violencia ellos empezaron a organizar así despaciamente pero nos conocía mucho con los líderes de allá me aceptaron--o yo acepté a ellos. Es allí donde la participación se vino de Cobán para acá. Y de acá estamos saliendo a multiplicar a otros lugares. Hay unos líderes allá muy fuertes--empezaron luego luego después de la violencia allá. Allí está la Doña Dominga y la Doña Lucia. 

 

P: ¿Y ellas estaban muy metidas en sacar algo para la mujer en los acuerdos?

Si. Fueron mucho al Congreso en Guatemala a reclamar todo esto. Conjuntamente con las Lenguas Mayas y muchas otras organizaciones y están en Guatemala, en Quiché, en Totonicapán. Se unieron así y es allí donde ellos empezaron a reclamar que la mujer tiene particpación en política, tiene participación en cualquier actividad. Lo que los hombres pueden hacer, las mujeres pueden hacer. Desde el año 1995 empezaron a ir al Congreso. Hasta hoy día ellos están yendo. 

 

P: ¿Qué piensa Ud. de que Rosalina Tuyuc está en el Congreso ahora?

Pues, Rosalina Tuyuc, de ella no tengo más comunicación como que buscó sus propios intereses. Como que ya cuando están en el poder ya no los atienden. No es descriminar ni hablar mal de ella pero lo tratos que nos ha hecho no es--pero lo que yo pienso es que fuera buena ella, que estuviera atención a los demás mujeres indígenas. Pero no solo su pueblo, sino que los demás municipios. De nuestros municipios no nos pone atención pero igual derecho. 

 

P: ¿Ella lleva traje en el Congreso, verdad?

Eso es producto de la paz. Que una mujer indígena en Congreso, pues, ojalá que no solo ella peo que haiga más para la otra elección. 

 

P: ¿Qué piensa Ud. que va a pasar en los siguintes años en cuanto a la participación de la mujer?
Esperemos que haiga más participación. (She laughs) Pero depende de la motivación y de las autoridades--si nos atienden de lo que nosotros estamos reclamando. 

 

P: ¿Piensa Ud. que es un buen paso que Rosalina Tuyuc esté en el Congreso?

Si, es un buen paso, como que es una muestra para despertar a las demás mujeres. 

 

P: ¿Cómo ve Ud. que la han recibido en el Congreso?
La han recibido como es. Lo han tratado bien. Porque ella puede reclamar su derecho a nivel público cuando hay reunión y lo han aceptado, lo han escuchado. 

 

P: ¿Cómo llegó ella a poder estar en el Congreso?

A través de una organización. Cuando estaba organizando a más mujeres y a más indígenas. Por eso llegó ella a ese poder. 

 

P: ¿Que sueños o metas tiene Ud. para los trabajos que está haciendo?

Los sueños que tenemos nosotros es que haiga más participación de las mujeres en Congreso o en cualquier tribunal. 

 

P: Yo creo que Ud. va por allí también.

No. (she laughs) Esperemos que--pues hay que darles participación a otras. 

 

P: ¿Ud. ha visto cambio en las mujeres a través de su particpación en la asociación? 

Se ha visto cambio porque ellos participan en las reuniones. Preguntan. Cualquier cosa que a ellos no se les pegó, se levantan la mano para preguntar. Pero antes no había eso. Todos teníamos miedo. Y peor si es un hombre que nos está hablando. Teníamos miedo, pero ahora las mujeres, ellas preguntan. Ya ha venido el diputado de acá de Guatemala y ellos hacen preguntas, muchas preguntas le hacen a él. Entonces es allí donde la mujer pues, ya casí se está dando la participación. 

 

P: Y, por ejemplo, Doña Luisa, está participando más y más. 

Mucho participación tiene ella y es como le decía que ella pues, es tiempo que ellas--entre más fuerza que se den---para que más allá ellos no se dejan en cualquier cosa. 

 

P: ¿Por qué piensa Ud. que se han sentido más fuerza para usar sus voces? 

En las actividades que nosotros hemos hecho--los talleres--porque ellas hacen las preguntas y ellas responden cualquier cosa que uno les pregunta. Y a través de dinámico, a través de todo lo que hemos hecho--más confianza--porque en cualquier juego--es allí donde la mujer siente--como que ya no está sola--por la motivación y el acercamiento a través de juegos en grupos. Porque allí es donde intercambiar ideas y otras cosas. 

 

 

Appendix E: Mercedes’ Transcribed Oral Narrative

15 July 1998, San Miguel Ixtahuacán.
 

Al principio fue como que--nadie lo sabía--estaba esperando una nena. Yo me levanté y cambiaba el bebé. Un año tenía. Yo me levanté y lo cambié. Después me dijo: “Dame el nene aquí.” Yo le dí el nene. “Veníte, mi hijo,” dijo “acostemos nosotros y que se vaya tu mamá.” Dijo él así, mi esposo. Yo, como antes no había agua potable si no que en el pozo. Entonces agarré dos tinajas y me fui al pozo. Entonces llené las tinajas y trajé una en la cabeza y el otro lo traía así. Y que estaba bien de madrugada. Entonces que se oye--entonces yo me paré--uno iba caminando para la casa y otro iba para arriba. Es un camino grande para otra aldea. Entonces me paré a escuchar y oí voz de un hombre. Entonces yo me quedé viendo--que si iban detrás de mí. Entonces yo me fui algo ligero porque fue un día domingo. 

 

Una mi cuñada--iba al mercado a vender--entonces ella estaba preparando--estaba en el corredor cuando yo llegué allí arriba le dije a ella: “vayanse a preparar allá adentro,” porque yo pensé que eran visitantes, entonces yo le dije a mi cuñada, “entráte adentro que ya vienen unas gentes.” Se entró adentro y yo llegué al corredor y bajé las tinajas cuando entran y esos no eran visitantes. Eran--como se le llaman--del ejército--nada de “con permiso”--entraron no más. Como la cocina estaba así en frente y el cuarto así. 

 

Entonces--eran tres--se fuese uno atrás de la casa--y el otro entró así en medio de la cocina y el cuarto. Ese uno entró de una vez adentro y el otro se quedó en el corredor. Ese que se quedó en el corredor entró adentro en la cocina y tomó un vaso de café así en la mesa. Y empezó a tomar café y el otro agarró la tinaja de agua y empezó a tomar agua. Y yo iba a entrar adentro como yo no sabía que era el objeto de ellos. Yo me iba a entrar, pero: “No se mueve de allí Señora.” Entonces yo no me moví. También mi cuñada iba a entrar en el cuarto, pero: “Detengase allí.” Entonces nosotros dos nos quedamos. Dijeron: “Donde está el hombre?” Entonces él oyó esa voz y levantó la cabeza para ver. Entró ese Señor y le preguntó: “¿Cómo se llama?” Entonces él explicó su nombre y “levantese,” le dijo. Se levantó y se vistió y ya iba a agarrar la camisa para ponerse la camisa, pero: “está bien así.” Entonces lo sacó para afuera y lo embrocó. Entonces: “Levantate,” le dijo. Se levantó. “Y te vas a ir con nosotros para el pueblo,” le dijeron a él. Él dijo, “bueno.” Iba a venir sin zapatos, sin camisa, solo con playera. Una playera roja. 

 

Y entonces, me dijo él: “traéme las chancletas,” porque mi cuñada rápido se fijó. Mi hermano no puede caminar así sin zapatos, le dijo mi cuñada. Entonces, “traigame sus zapatos!” Pensaba que solo para un mandado era. Y de repente ya no aparecieron. En ese momento nosotros no nos dimos cuenta que si ellos iban a volver o ya no iban a regresar. Cuando vino mi cuñado--como había ido a cuidar a los animales allí en otra casita--entonces exlpicamos que había sucedido. Y nos dimos cuenta después que también habían llevado a otros dos y mis esposo tres y aquí cinco con el esposo de Octavia y otro Señor y otros dos--y todos se fueron al mismo instante. 

 

Se llevaron a 8 personas en el mismo momento. Y no me recuerdo si a los tres años más o menos se trajeron otros tres. Por total serían 11 personas aquí en San Miguel. Y en otro lugar llevaron a unos profesores. Y así estuvo. 

 

Y fue grande ese dolor. Toda la gente decía que yo de mi esposo lo sabía, pero la verdad que yo no lo sabía.  Desesperaba estaba--sentía algo triste él antes de que lo llevaron. Que tengo yo, me decía? Pero como uno no es sabio. Si no supiera uno que es lo que va a suceder, pero como nada, pues, saber decía yo. Pero él siempre sentía algo y ¿por qué será? Yo soñaba después. Aveces él estaba en la cama. Y pensabamos que iba a regresar. Mi suegro me decía que hay que tener confianza. ¿!Pero que si?! Durante 16 años. Nada. A los 10 años dejé de esperarlo. Ahora ya no. 

 

When my tape ran out, she told me the following:

 

A year and a half after her husband was kidnapped and never returned, Mercedes and her children went to live with her father who lived alone. She said: “Me confié en mi papá. Él me consolaba. Después de que lo llevaron a mi esposo teníamos miedo--salimos de la casa cuando oíamos algo y nos escondíamos en el cerro. Van a llevar a toda la gente pensábamos y todos se tiraban por allí cuando llegaba un carro. A veces no teníamos nada de comer. Yo me enfermé unos cinco años--del susto y mucho trabajo y la tristeza. Después entré a trabajar en las instituciones donde estaba Asa. Era dura la vida.” 

 

“Con las otras viudas--entre nosotros nos contábamos las penas--tal vez poco a poco--solamente que los niños estén grandes decíamos. Ya crecieron con la ayuda de Diós que pusó en nosotros. Nosotros solas nada podemos hacer. En el momento que lo llevaron, trabajamos en las fincas de la costa y sembramos milpa aquí. Uno solita, pues es difícil. ¿Por qué ha sucedido esto? ¿Que debía él? Las luchas que uno hace. No había causa. Él trabajaba. Trabajabamos. Lamentablemente sucedieron esas cosas. Él era lider del movimiento campesino y era deportista. Nosotros siempre confiabamos que iba a regresar pero ya no regresó. Me puse a pensar--la confianza con los hijos. Yo pensé de casarme pero ahora ya no. Mejor apoyar a mis hijos y luego ellos ayudan a mi. Yo estaba trabajando en CODEIM (women’s organization in San Miguel). Soy comadrona. Ahora trabajo en Guate (Guatemala City) como doméstica. Yo cuando era patoja participaba en una institución y siempre me ha gustado trabajar en las instituciones.

 

Estaba en la cama cinco años. Y el nene lavaba mi blusa, mi ropa, cocinaba. (Her son is sitting with us as she tells me her story--and she cries every now and then.) El apoyo de mi papá me ayudó. Me dijo: trabaja, trabaja me decía. Me lo decía todos los días. Yo siempre les he dicho a mis hijos que estudien para que un día reciban título y pueden desempeñar un buen trabajo y yo en cambio, pues me cuesta porque no sé leer no escribir. 

 

Con mi enfermedad, pensaba que era como mi esposo se pusiera contra mí. Me sentí culpable por lo que había pasado. 

 

 

Appendix F: Acronyms

CEH Comisión de Esclarecimiento Histórico
Historical Clarification Commission

 

CERJ Consejo de Comunidades Etnicas Runujel Junam por el Derecho de los Marginados y Oprimidos 

Council of Ethnic Communities ‘We are all Equal’ for the Rights of the Marginalized and Oppressed

 

CONAVIGUA Cooridnadora Nacional de Viudas de Guatemala 

National Coordinator of Guatemalan Widows

 

CPR Comunidades Populares de Resistencia 

Communities of Popular Resistance

 

CUC Comité de Unidad Campesina; Committee of Peasant Unity

 

EAFG Equipo de Antropología Forense de Guatemala 

Guatemalan Forensic Anthropology Team

 

ECAP Equipo de Estudios Comunitarios y Acción Psicosocial 

Work Group on Community Studies and Psychosocial Action

  

EGP Ejército Guerrillero de los Pobres; Guerrilla Army of the Poor

 

FAMDEGUA Familias de los Detenidos y los Desaparecidos de Guatemala; Families of the Detained and Disappeared of Guatemala

 

FAR Fuerzas Armadas Rebeldes; Armed Revolutionary Forces

 

GAM Grupo de Apoyo Mutuo; Mutual Support Group 

 

ORPA Organizacón Revolucionaria del Pueblo en Armas; Revolutionary Organization of the People in Arms

 

PAC Patrullas de Autodefensa Civil; Civil (self)Defense Patrols

 

REMHI Recuperación de la Memoria Histórica; Recovery of Historical Memory

 

URNG Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca 

National Revolutionary Unity of Guatemala

 

Bibliography

 
A., Gomercinda B.M. Interview by author, 13 July 1998, Sacuchum Dolores, San Marcos, Guatemala. Tape recording. 

A., Gudelia. Interview by author, 13 July 1998, Sacuchum Dolores, San Marcos, Guatemala. Tape recording.

A., Jacinta C., Asociación Maya Ixil AK’SAQB’EB’Al co-founder and directorate member. Interview by author, 8 July 1998, Chajul, El Quiché, Guatemala. Tape recording.

Adams, Richard N. “A Report on the Political Status of the Guatemalan Maya.” In Indigenous Peoples and Democracy in Latin America, ed. Donna Lee Van Cott. New York: St. Martin’s Press, 1994.

________. “The Conquest Tradition of Mesoamerica.” The Americas 46: 2 (October 1989): 119-134.

________. “Ethnographies of Terror.” Reviews in Anthropology 11:3 (Summer 1984).

Agosín, Marjorie, ed. Surviving Beyond Fear: Women, Children and Human Rights in Latin America. New York: White Pine Press, 1993.

Alecio, Rolando. "Uncovering the Truth: Political Violence and Indigenous Organizations." In The New Politics of Survival: Grassroots Movements in Central America, ed. Minor Sinclair. New York: Monthly Review Press, 1995.

Americas Watch. Guatemala: Getting Away with Murder. New York: Americas Watch, 1991.

Anonymous. “New Widows’ Group Forms.” Central America Report (23 September 1988).

Anonymous. “One Assassination Every Hour.” Central America Report 27: 24 (29 June 1990).

Aron, Adrianne, Shawn Corne, Anthea Fursland, and Barbara Zelwer. “The Gender-Specific Terror of El Salvador and Guatemala: Post-traumatic Stress Disorder in Central American Refugee Women.” Women’s Studies International Forum 14:1-2, 1991: pp. 37-47.

B., Carmen, R. P. Interview by author, 20 July 1998, Bullaj, San Marcos, Guatemala. Tape recording.

B., María N. M. Interview by author, 16 July 1998, San Miguel Ixtahuacán, San Marcos, Guatemala. Tape recording. 

Ball, Patrick, Paul Kobrak and Herbert F. Spirer. State Violence in Guatemala, 1960-1996: A Quantitative Reflection. New York: American Association for the Advancement of Science, 1999.

Black, Nancy J. “Anthropology and the Study of Quiché Maya Women in the Western Highlands of Guatemala.” In LUCHA: The Struggles of Latin American Women, ed. Connie Weil. Minneapolis: Prisma Institute Inc., 1988.

Blacklock, Cathy. “Contesting Democritization in Guatemala: Women’s Political Organizations and Human Rights.” Ph.D. diss., Ottawa, Ontario: Carleton University, 1996.

Blonsky, Marshall, ed. On Signs. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1985.

Brockett, Charles D. "Measuring Political Violence and Land Inequality in Central America." American Political Science Review, 86: 1, (March 1992): 169-176.

Burt, Jo-Marie and Fred Rosen. “Truth-Telling and Memory in Postwar Guatemala: An Interview with Rigoberta Menchú,” NACLA Report on the Americas 32 (March/April 1999): 6-8.

C., Ana L., Asociación Maya Ixil AK’SAQB’EB’Al directorate member. Interview by author, 8 July 1998, Chajul, El Quiché, Guatemala. Tape recording.

Carmack, Robert M., ed. Harvest of Violence: The Maya Indians and the Guatemalan Crisis. Norman: University of Oklahoma Press, 1988.

Chase, Jennifer. “Encuentro IV: ‘Todos Somos Feministas’.” Off our Backs (March 1988): 1-2.

Chinchilla, Norma Stoltz. “Marxism, Feminism, and the Struggle for Democracy in Latin America.” In The Making of Social Movements in Latin America: Identity, Strategy, and Democracy, eds., Arturo Escobar and Sonia E. Alvarez. Boulder: Westview Press, 1992.

________. "Industrialization, Monopoly Capitalism, and Women’s Work in Guatemala." Signs 3: 1 (Autumn 1977): 38-56.

Cienfuegos, Ana Julia and Cristina Monelli. “The Testimony of Political Repression as a Therapeutic Instrument.” American Journal of Orthopsychiatry 53:1 (January 1983): 43-51.

Colby, Benjamin N. and Lore M. Colby. The Daykeeper: The Life and Discourse of an Ixil Diviner. Cambridge: Harvard University Press, 1981.

Comisión de Esclarecimiento Histórico (CEH). The executive summary of the Truth Commission Report can be obtained through the Association for the Advancement of Science (AAAS) at http://hrdata.aaas.org/ceh/

Cromie, Claire. “The Law of Reconciliation.” Mesoamerica 16: 3 (March 1997): 2-4.

Cumez, Carmen, CONAVIGUA directorate member. Interview by author, 1 July 1998, 23 July 1998, Guatemala City. Tape recording. Transcribed oral narrative, Appendix C.

Cuxil, Demetrio Cojtí. "The Politics of Maya Revindication." In Maya Cultural Activism in Guatemala, eds., Edward F. Fischer and R. McKenna Brown. Austin: Institute of Latin American Studies, University of Texas, 1996.

Davis, Natalie Zemon and Randolph Starn. “Introduction.” Representations. Berkeley: University of California, 1989.

Ehlers, Tracy Bachrach. "Debunking Marianismo: Economic Vulnerability and Survival strategies Among Guatemalan Wives." Ethnology 30: 1, January 1991, pp. 1-16.

Equipo de Antropología Forense de Guatemala (EAFG). Las Masacres en Rabinal: Estudio histórico-antropológico de la masacres de Plan de Sánchez, Chichupac y Río Negro. Guatemala City: EAFG, 1995.

Escobar, Arturo and Sonia E. Alvarez, eds., The Making of Social Movements in Latin America: Identity, Strategy, and Democracy. Boulder: Westview Press, 1992.

Falla, Ricardo. Massacres in the Jungle: Ixcán, Guatemala 1975-1982. Boulder: Westview Press, 1994.

Fischer, Edward F. and R. McKenna Brown, eds. Maya Cultural Activism in Guatemala. Austin:  Institute of Latin American Studies, University of Texas, 1996.

Franco, Jean. “Killing, priests, nuns, women, children.” In On Signs, ed. Marshall Blonsky. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1985. 

García, Ana Isabel y Enrique Gomariz. “Las mujeres definen el futuro.” In América Central hacia el 2000: Desafíos y opciones, coord. Edelberto Torres-Rivas. Caracas: Editorial Nueva Sociedad, 1989.

Garrard-Burnett, Virginia. Protestantism in Guatemala: Living in the New Jerusalem. Austin: University of Texas Press, 1998.

Green, Linda Buckley. “The Paradoxes of War and Its Aftermath: Mayan Widows in Rural Guatemala.” Cultural Survival Quarterly (Spring 1995): 73-75.

________. “Fear as a Way of Life.” Cultural Anthropology 9: 2 (1994): 227-256.

Grupo de Apoyo Mutuo (GAM). Quitar el agua al pez: análisis del terror en tres comunidades rurales de Guatemala (1980-1984). Guatemala City: Centro Internacional  para investigaciones en derechos humanos--CIIDH-- y Grupo de Apoyo Mutuo--GAM--, 1996.

Guatemala Human Rights Commission/USA UPDATE. Special Issue: The Release of the Truth Commission Report. “Guatemala: Memory of Silence.” Washington D.C., February 25, 1999.

H., Mercedes, P. Interview by author, 16 July 1998, San Miguel Ixtahuacán, San Marcos, Guatemala. Tape recording. Transcribed oral narrative, Appendix E.

Hale, Charles R. “Consciousness, Violence, and the Politics of Memory in Guatemala.” Current  Anthropology 38: 5 (December 1997).

Handy, Jim. Gift of the Devil: A History of Guatemala. Toronto: Between the Lines, 1984.

Hegstrom, Edward. “Guatemala Starts to Face the Truth About Massacres.” Central America NewsPak 12: 7 (28 April 1997).

________. “Guatemala tallies the Steep Price of Postwar Recovery.” Central America NewsPak 12: 1 (3 February 1997).

Hendrickson, Carol. Weaving Identities: Construction of Dress and Self in a Highland Guatemalan Town. Austin: University of Texas Press, 1995. 

Hooks, Margaret. Guatemalan Women Speak. Washington D.C.: EPICA, 1993.

Ibarra, Carlos Figueroa. El recurso del miedo: ensayos sobre el estado y el terror en Guatemala. San Jose, Costa Rica: Editorial Universitaria Centroamericana, 1991.

Inter-American Development Bank. Women in the Americas: Bridging the Gender Gap.  Washington D.C.: Johns Hopkins University Press, 1995.

Jaquette, Jane S. "Women in Power: From Tokenism to Critical Mass." Foreign Policy 108 (Fall 1997).

________. “Conclusion: Women’s Political Participation and the Prospects for Democracy.” In The Women’s Movement in Latin America: Participation and Democracy, ed. Jane S. Jaquette. Boulder: Westview Press, 1994.

________. "Introduction: From Transition to Participation--Women ‘s Movements and Democratic Politics." In The Women’s Movement in Latin America: Participation and Democracy, ed. Jane S. Jaquette. Boulder: Westview Press, 1994.

Jaquette, Jane S., ed. The Women’s Movement in Latin America: Participation and Democracy,. Boulder: Westview Press, 1994.

Jelin, Elizabeth. “The Minefields of Memory.” NACLA: Report on the Americas 32: 2 (Sept/Oct 1998): 32-41.

________. and Eric Hershberg, eds. Constructing Democracy: Human Rights, Citizenship, and Society in Latin America. Boulder: Westview Press, 1996.

________. “The Politics of Memory: The Human Rights Movement and the Construction of Democracy in Argentina.” Latin American Perspectives 2: 2 (Spring 1994).

________, ed. Women and Social Change in Latin America. Atlantic Highlands, New Jersey: Zed Books, 1990.

________. "Introduction." In Women and Social Change in Latin America, ed. Elizabeth Jelin. Atlantic Highlands, New Jersey: Zed Books, 1990.

________. "Citizenship and Identity: Final Reflections." Women and Social Change in Latin America, ed. Elizabeth Jelin. Atlantic Highlands, New Jersey: Zed Books, 1990.

Jonas, Susanne. The Battle for Guatemala: Rebels, Death Squads, and U.S. Power. Boulder: Westview Press, 1991.

Krznaric, Roman. “Civil and Uncivil Actors in the Guatemala Peace Process.” Bulletin of Latin American Research 18:1(1999): 1-16.

L., Máxima. Interview by author, 21 July 1998, Monte Cristo, San Marcos, Guatemala. Tape recording. 

L., Pedrina N. B., Asociación de Viudas, Viudos, y Huérfanos Ajmab co-founder and directorate member. Interview by author, 28-29 June 1998, Rabinal, Baja Verapaz, Guatemala. Tape recording. Transcribed oral narrative, Appendix D.

Lykes, M. Brinton. “Meaning Making in a Context of Genocide and Silencing.” In Myths about the Powerless: Contesting Social Inequalities, eds., M.B. Lykes, A. Banvazizi, R. Liem, and M. Morris. Philadelphia: Temple University Press, 1996.

________., A. Banvazizi, R. Liem, and M. Morris, eds. Myths about the Powerless: Contesting Social Inequalities. Philadelphia: Temple University Press, 1996.

________., Mary M. Brabeck, Theresa Ferns, and Angela Radan. “Human Rights and Mental Health Among Latin American Women in Situations of State-Sponsored Violence.” Psychology of Women Quarterly 17 (1993): 525-544. 

M., Ana C., Asociación Maya Ixil AK’SAQB’EB’Al co-founder and directorate member. Interview by author, 8 July 1998, Chajul. Tape recording.

M., Octavia. Interview by author, 15 July 1998, San Miguel Ixtahuacán, San Marcos, Guatemala. Tape recording. 

Manz, Beatriz. Refugees of a Hidden War: The Aftermath of Counterinsurgency in Guatemala. New York: State University of New York Press, 1988.

Miller, Francesca. Latin American Women and the Search for Social Justice. Hanover, NH and London: University Press of New England, 1991.

Menchú, Rigoberta. Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia, trans. and ed. Elizabeth Burgos. Mexico: Siglo Veintiuno Editores, 1985.

O., Rosa C., Asociación Maya Ixil AK’SAQB’EB’Al member. Interview by author, 5 July 1998, 6-7 July 1998, Chajul, El Quiché, Guatemala. Tape recording. Transcribed oral narrative, Appendix B.

Otzoy, Irma. “Maya Clothing and Identity.” In Maya Cultural Activism in Guatemala, eds. Edward F. and R. McKenna Brown. Austin: Institute of Latin American Studies, University of Texas, 1996.

P., Ana, Asociación Maya Ixil AK’SAQB’EB’Al directorate member. Interview by author, 8 July 1998, Chajul, El Quiché, Guatemala. Tape recording.

Reed, Jon. ‘“The Dictatorship Has Taught Me the Road’: Interview with Nineth García, Leader of GAM.” Latin American Perspectives 18: 4 (Fall 1991): 96-103.

(Proyecto Interdiocesano de) Recuperación de la Memoria Histórica (REMHI). Guatemala: Nunca Más. www.guateconnect.com/odhagua/infremhi/default.htm

Rubel, Arthur J., Carl W. O’Nell, and Rolando Collado-Ardón. Susto, a folk illness. Berkeley: University of California Press, 1984.

Schirmer, Jennifer G.  The Guatemalan Military Project: A Violence Called Democracy. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1998.

________. “The Looting of Democratic Discourse by the Guatemalan Military: Implications for Human Rights.” In Constructing Democracy:  Human Rights, Citizenship, and Society in Latin America, eds. Elizabeth Jelin and Eric Hershberg. Boulder: Westview Press, 1996, pp. 85-97.

________. “The Seeking of Truth and the Gendering of Consciousness: The CoMadres of El Salvador and the CONAVIGUA Widows of Guatemala.” In VIVA: Women and Popular Protest in Latin America, eds. Sarah A. Radcliffe and Sallie Westwood. London: Routledge Press, 1993.

________. “’Those Who Die for Life Cannot Be Called Dead’: Women and Human Rights Protest in Latin America.” In Surviving Beyond Fear: Women, Children and Human Rights in Latin America, ed. Marjorie Agosín. New York: White Pine Press, 1993.

Sinclair, Minor, ed. The New Politics of Survival: Grassroots Movements in Central America. New York: Monthly Review Press, 1995.

Smith, Carol A. "Race-Class-Gender Ideology in Guatemala: Modern and Anti-Modern Forms." Comparative Studies in Society and History 37: 723-749, 1995.

________., ed. Guatemalan Indians and the State: 1540 to 1988. Austin: University of Texas Press, 1990.

________. "The Militarization of Civil Society in Guatemala: Economic Reorganization as a Continuation of War." Latin American Perspectives, 17: 4 (Fall 1990): 8-41.

________. "Labor and International Capital in the Making of a Peripheral Social Formation: Economic transformations in Guatemala, 1850-1980." Labor in the Capitalist World Economy, ed. Charles Bergquist. Beverley Hills: Sage Publications, 1984.

Smith-Ayala, Emilie. The Granddaughters of Ixmucané: Guatemalan Women Speak. Toronto: Women’s Press, 1991.

Solomon, Joel A. Institutional Violence: Civil Patrols in Guatemala 1993-1994. Washington D.C.: Robert F. Kennedy Memorial Center for Human Rights, 1994.

Stephen, Lynn, ed. and trans. Hear My Testimony: María Teresa Tula, Human Rights Activist of El Salvador. Boston: South End Press, 1994.

________.Women and Social Movements in Latin America: Power from Below. Austin: University of Texas Press, 1997.

Sternbach, Nancy Saporta, Marysa Navarro-Aranguren, Patricia Chuchryk and Sonia E. Alvarez. “Feminisms in Latin America: From Bogotá to San Bernardo.” InThe Making of Social Movements in Latin America: Identity, Strategy, and Democracy, eds. Arturo Escobar and Sonia E. Alvarez. Boulder: Westview Press, 1992.

Sternbach, Nancy Saporta. “Re-membering the Dead: Latin American Women’s ‘Testimonial’ Discourse.” Latin American Perspectives 18: 3 (Summer 1991): 91-102.

Stoll, David. Between Two Armies in the Ixil Towns of Guatemala. New York: Columbia University Press, 1993.

T., Luisa X., Asociación de Viudas, Viudos, y Huérfanos Ajmab directorate member. Interview by author, 26 June 1998, Rabinal, Baja Verapaz, Guatemala. Tape recording.

Theissen, Ana Leticia Aguilar, Blanca Estela Dole, Morena Herrera, Sofia Montenegro, Lorena Camacho and Lorena Flores. Movimiento de Mujeres en Centroamérica. Managua: Programa Regional La Corriente, 1997.

Torres-Rivas, Edelberto, coord. América Central hacia el 2000: Desafíos y opciones. Caracas: Editorial Nueva Sociedad, 1989. 

Tula, Maria Teresa. Hear My Testimony: María Teresa Tula, Human Rights Activist of el Salvador, trans. and ed. Lynn Stephen. Boston: South End Press, 1994.

Van Cott, Donna Lee, ed. Indigenous Peoples and Democracy in Latin America. New York: St. Martin’s Press, 1994.

Warren, Kay B. “Interpreting La Violencia in Guatemala: Shapes of Mayan Silence & Resistance.”  In The Violence Within: Cultural and Political Opposition in Divided Nations, ed. Kay B. Warren. Boulder: Westview Press, 1993.

________. “Transforming Memories and Histories: The Meanings of Ethnic Resurgence for Mayan Indians.” In Americas: New Interpretive Essays, ed. Alfred Stepan. New York: Oxford University Press, 1992.

Weil, Connie, ed. LUCHA: The Struggles of Latin American Women. Minneapolis: Prisma  Institute, Inc., 1988.

Woodward, Ralph Lee Jr., Central America: A Nation Divided, 2nd ed., New York: Oxford University Press, 1985.

Women’s International Resource Exchange.  We Continue Forever: Sorrow and Strength of Guatemalan Women. New York: Women’s International Resource Exchange, 1983. 

Zimmerman, Marc. Literature and Resistance in Guatemala: Textual Modes and Cultural Politics from El Señor Presidente to Rigoberte Menchú. Volume Two: Testimonio and Cultural Politics in the Years of Cerezo and Serrano Elias.  Athens: Ohio University Center for  International Studies, 1995.

________. “Testimonio in Guatemala: Payeras, Rigoberta, and Beyond. “ Latin American Perspectives 18: 4 (Fall 1991): 22-47.

Zubieta, Celina. “Women’s Forum to Discuss Peace Agreements.” Central America NewsPak 12: 18 (29 September 1997): 4.

Zur, Judith N. Violent Memories: Mayan War Widows in Guatemala. Boulder: Westview Press, 1998.